Laudes - Oratio
02 October, 2021
Oratio
Deus, qui ineffábili providéntia sanctos Angelos tuos
O God, who dispose in marvellous order
ad nostram custódiam míttere dignáris:
ministries both angelic and human,
largíre supplícibus tuis; et eórum semper protectióne deféndi,
graciously grant that our life on earth may be defended by those who watch over us
et ætérna societáte gaudére.
as they minister perpetually to you in heaven.
Per Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium tuum,
Through our Lord, Jesus Christ, your Son,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
Who livest and reignest with God the Father in the unity of the Holy Spirit, one God,
per ómnia sǽcula sæculórum.
for ever and ever.
R/. Amen.
R/. Amen.
Deus, qui ineffábili providéntia sanctos Angelos tuos
Oh Dios, que, con inefable providencia te dignas enviar a tus Santos Ángeles
ad nostram custódiam míttere dignáris:
para nuestra guarda:
largíre supplícibus tuis; et eórum semper protectióne deféndi,
concede a los que te imploran que seamos siempre defendidos por su protección,
et ætérna societáte gaudére.
y gocemos eternamente de su compañía.
Per Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium tuum,
Por nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
que vive y reina contigo en la unidad del Espíritu Santo, y es Dios,
per ómnia sǽcula sæculórum.
por los siglos de los siglos.
R/. Amen.
R/. Amén.
Deus, qui ineffábili providéntia sanctos Angelos tuos
Ô Dieu qui, dans ton ineffable providence, a daigné envoyer tes saints Anges,
ad nostram custódiam míttere dignáris:
à notre garde, accorde à tes suppliants,
largíre supplícibus tuis; et eórum semper protectióne deféndi,
la grâce d’être toujours défendus par la protection de ces Anges
et ætérna societáte gaudére.
et de jouir de leur éternelle société.
Per Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium tuum,
Par Jésus Christ notre Seigneur, ton Fils,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
qui étant Dieu, vit et règne avec toi dans l'unité du Saint Esprit
per ómnia sǽcula sæculórum.
pour toujours et dans les siècles des siècles.
R/. Amen.
R/. Amen.
Deus, qui ineffábili providéntia sanctos Angelos tuos
O Dio, che con ineffabile provvidenza ti degni d'inviare i tuoi santi Angeli
ad nostram custódiam míttere dignáris:
alla nostra custodia:
largíre supplícibus tuis; et eórum semper protectióne deféndi,
concedi ai tuoi supplicanti, e d'essere sempre difesi dalla loro protezione,
et ætérna societáte gaudére.
e di goderne l'eterna compagnia.
Per Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium tuum,
Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
che è Dio, e vive e regna con te, in unità con lo Spirito Santo,
per ómnia sǽcula sæculórum.
per tutti i secoli dei secoli.
R/. Amen.
R/. Amen.
Deus, qui ineffábili providéntia sanctos Angelos tuos
Gott, der du in unaussprechlicher Vorsehung deine heiligen Engel
ad nostram custódiam míttere dignáris:
zu unserem Schutz zu senden geruhst, schenke deinen Flehenden, sowohl durch ihren Schutz immer verteidigt zu werden als auch sich der ewigen Gesellschaft zu freuen. Super oblata Súscipe, Dómine, múnera, quæ pro sanctórum Angelórum tuórum veneratióne deférimus, et concéde propítius, ut, perpétuis eórum præsídiis, a præséntibus perículis liberémur, et ad vitam felíciter perveniámus ætérnam. Nimm an, Herr, die Gaben, die wir für deiner heiligen Engel Verehrung darbringen, und gewähre gütig, daß wir durch ihre immerwährenden Hilfen von den gegenwärtigen Gefahren befreit werden und glücklich gelangen zum ewigen Leben. Post communionem Quos tantis, Dómine, in vitam ætérnam dignáris páscere sacraméntis, angélico ministério dírige in viam salútis et pacis. Die du mit solchen Sakramenten, Herr, bis ins ewige Leben geruhst zu weiden, leite durch den englischen Dienst auf dem Weg des Heiles und des Friedens. Die 4 – S. Francisci Assisiensis Hl. Franz von Assisi Collecta Deus, qui beáto Francísco paupertáte et humilitáte Christo configurári tribuísti, concéde, ut, per illíus sémitas gradiéntes, Fílium tuum sequi et tibi coniúngi læta valeámus caritáte. Gott, der du dem seligen Franz durch Armut und Demut Christus ähnlich zu werden verliehen hast, gewähre, daß wir, auf jenes Pfaden schreitend, deinem Sohn zu folgen und dir verbunden zu werden verdienen durch frohe Liebe. Super oblata Múnera tibi, Dómine, offeréntes, quǽsumus, ut ad mystérium crucis celebrándum conveniénter aptémur, cui beátus Francíscus tam ardénter adhǽsit. Gaben dir, Herr, darbringend, bitten wir, daß wir für das zu feiernde Geheimnis des Kreuzes angemessen angepaßt werden, dem der selige Franz so brennend angehangen hat. Post communionem Da nobis, quǽsumus, Dómine, per hæc sancta quæ súmpsimus, ut, beáti Francísci caritátem zelúmque apostólicum imitántes, tuæ dilectiónis efféctus percipiámus et in salútem ómnium effundámus. Gib uns, wir bitten, Herr, durch diese heiligen (Gaben), die wir empfangen haben, daß wir, des seligen Franz' Hochschätzung und apostolischen Eifer nachahmend, deiner Liebe Wirkung genießen und zum Heil aller ausgießen. Die 6 – S. Brunonis, presbyteri Hl. Bruno Collecta Deus, qui sanctum Brunónem ad serviéndum tibi in solitúdine vocásti, eius nobis intercessióne concéde, ut, per huius mundi varietátes, tibi iúgiter vacémus. Gott, der du den heiligen Bruno, um dir zu dienen, in die Einsamkeit gerufen hast, auf seine Fürsprache gewähre uns, daß wir in den Wechselfällen dieser Welt für dich beständig frei sind. Die 7 – Beatæ Mariæ Virginis a Rosario U. L. F. vom Rosenkranz Collecta Grátiam tuam, quǽsumus, Dómine, méntibus nostris infúnde, ut, qui, Angelo nuntiánte, Christi Fílii tui incarnatiónem cognóvimus, beáta María Vírgine intercedénte, per passiónem eius et crucem
ad resurrectiónis glóriam perducámur. Deine Gnade, wir bitten, Herr, gieße unserem Geist ein, damit wir, die wir durch den kündenden Engel Christi, deines Sohnes, Einfleischung erkannt haben, auf die Fürsprache der seligen Jungfrau Maria durch sein Leiden und Kreuz zur Herrlichkeit der Auferstehung hingeführt werden. Super oblata Fac nos, quǽsumus, Dómine, his munéribus oblátis conveniénter aptári, et Unigéniti tui mystéria ita recólere, ut eius digni promissiónibus éffici mereámur. Mache, daß wir, wir bitten, Herr, diesen dargebrachten Gaben angemessen angepaßt werden und deines Einziggezeugten Geheimnisse so wiederbegehen, daß wir seinen Verheißungen würdig zu werden verdienen. Post communionem Quǽsumus, Dómine Deus noster, ut, qui in hoc sacraménto Fílii tui mortem et resurrectiónem annuntiámus, eius sócii passiónum effécti, consolatiónis étiam ac glóriæ mereámur esse partícipes. Wir bitten, Herr, unser Gott, daß wir, die wir in diesem Sakrament deines Sohnes Tod und Auferstehung verkünden, zu Gefährten seines Leidens gemacht, auch an des Trostes Herrlichkeit verdienen Teilhaber zu sein. Die 9 – Ss. Dionysii, episcopi, et sociorum, martyrum Hll. Dionysius und Gefährten Collecta Deus, qui beátum Dionýsium eiúsque sócios ad prædicándam géntibus glóriam tuam misísti, eósque virtúte constántiæ in passióne roborásti, tríbue nobis, quǽsumus, ex eórum imitatióne próspera mundi despícere, et nulla eius advérsa formidáre. Gott, der du den seligen Dionysius und seine Gefährten den Heiden deine Herrlichkeit zu verkünden gesandt und sie mit der Kraft der Beständigkeit im Leiden gestärkt hast, gewähre uns, wir bitten, aus ihrer Nachahmung das Glück der Welt zu verachten und keine ihrer Widrigkeiten zu fürchten. Die 9 – S. Ioannis Leonardi, presbyteri Hl. Johannes Leonardi Collecta Bonórum ómnium largítor, Deus, qui per beátum Ioánnem presbýterum pópulis Evangélium nuntiári fecísti, eius intercessióne concéde, ut fides vera semper et ubíque profíciat. Aller Güter Spender, Gott, der du gemacht hast, daß durch den seligen Priester Johannes Völkern das Evangelium verkündet wird, auf seine Fürsprache gewähre, daß der wahre Glaube immer und überall vorwärts kommt. Die 14 – S. Callisti I, papæ et martyris Hl. Callixtus Collecta Deus, qui beátum Callístum papam, ad Ecclésiæ servítium et pietátem erga christifidéles defunctós suscitásti, eius fídei testimónio, quǽsumus, nos róbora, ut a servitúte corruptiónis erépti, incorruptíbilem hereditátem cónsequi mereámur. Gott, der du den seligen Papst Callixtus zum Dienst der Kirche und zum Mitleid gegenüber den verstorbenen Christgläubigen ermuntert hast, durch sein Glaubenszeugnis, wir bitten, stärke uns, damit wir, dem Dienst des Verderbens entrissen, das unverderbliche Erbe zu erreichen verdienen. Die 15 – S. Teresiæ a Iesu, virginis et Ecclesiæ doctoris Hl. Theresia von Avila Collecta Deus, qui per Spíritum tuum beátam Terésiam suscitásti, ut requiréndæ perfectiónis sémitam Ecclésiæ manifestáret, da nobis et cæléstis eius doctrínæ pábulo semper nutríri, et veræ sanctitátis desidério accéndi. Gott, der du durch deinen Geist die selige Theresia ermuntert hast, daß sie die zu suchende Vollkommenheit als den Weg der Kirche offenbarte, gib uns, sowohl durch die Speise ihrer himmlischen Lehre genährt, als auch durch die Sehnsucht nach der wahren Heiligkeit entzündet zu werden. Super oblata Múnera nostra, Dómine, tuæ sint accépta maiestáti, cui beátæ Terésiæ tantópere plácuit devotiónis obséquium. Unsere Gaben, Herr, seien deiner Majestät angenehm, der so sehr gefallen hat der seligen Theresia Gehorsam der Hingabe. Post communionem Súbdita tibi família, Dómine Deus noster, quam cælésti pane satiásti, fac ut, exémplo beátæ Terésiæ, misericórdias tuas in ætérnum cantáre lætétur. Die dir untertane Familie, Herr, unser Gott, die du mit dem himmlischen Brot gesättigt hast – mache, daß sie nach dem Beispiel der seligen Theresia deine Erbarmungen in Ewigkeit zu besingen sich erfreue. Die 16 – S. Hedvigis, religiosæ Hl. Hedwig Collecta Concéde, quǽsumus, omnípotens Deus, ut veneránda nobis beátæ Hedvígis intercéssio tríbuat cæléste subsídium, cuius vita mirábilis ómnibus humilitátis præstat exémplum. Gewähre, wir bitten, allmächtiger Gott, daß uns die ehrenwerte Fürsprache der seligen Hedwig verleihe himmlische Hilfe, deren wunderbares Leben allen ein Beispiel der Demut gibt. Die 16 – S. Margaritæ Mariæ Alacoque, virginis Hl. Margareta Maria Alacoque Collecta Effúnde super nos, quǽsumus, Dómine, spíritum, quo beátam Margarítam Maríam singuláriter ditásti, ut scire valeámus supereminéntem sciéntiæ caritátem Christi, et impleámur in omnem plenitúdinem tuam. Gieße aus über uns, wir bitten, Herr, den Geist, mit dem du die selige Maria Margareta einzigartig bereichert hast, damit wir einzusehen imstande sind die hervorragende Liebe der Einsicht Christi und erfüllt werden bis zu deiner ganzen Fülle. Die 17 – S. Ignatii Antiocheni, episcopi et martyris Hl. Ignatius von Antiochien Collecta Omnípotens sempitérne Deus, qui sanctórum mártyrum confessiónibus Ecclésiæ tuæ sacrum corpus exórnas, concéde, quǽsumus, ut hodiérna glória passiónis, sicut beáto Ignátio magnificéntiam tríbuit sempitérnam, ita nobis perpétuum munímen operétur. Allmächtiger, ewiger Gott, der du durch der heiligen Maryter Bekenntnisse deiner Kirche heiligen Leib ausrüstest, gewähre, wir bitten, daß die heutige Herrlichkeit des Leidens, wie sie dem seligen Ignatius die ewige Pracht verliehen hat, so auch uns ein immerwährendes Bollwerk erwirke. Super oblata Grata tibi sit, Dómine, nostræ devotiónis oblátio, qui beátum Ignátium, fruméntum Christi, per martýrii passiónem panem mundum suscepísti. Willkommen sei dir, Herr, unserer Ergebenheit Darbringung, der du den seligen Ignatius, das Weizenkorn Christi, durch das Leiden als reines Brot angenommen hast. Post communionem Refíciat nos, Dómine, panis cæléstis, quem in beáti Ignátii natáli suscépimus, ac tríbuat nos nómine et ópere esse christiános. Es mache uns neu, Herr, das himmlische Brot, das wir an des seligen Ignatius' Geburtstag empfangen haben, und es verleihe, daß wir im Namen und in der Tat seien Christen. Die 18 – S. LUCÆ, EVANGELISTÆ HL. LUKAS, EVANGELIST Collecta Dómine Deus, qui beátum Lucam elegísti, ut prædicatióne et scriptis mystérium tuæ in páuperes dilectiónis reveláret, concéde, ut, qui tuo iam nómine gloriántur, cor unum et ánima una esse persevérent, et omnes gentes tuam mereántur vidére salútem. Herr, Gott, der du den seligen Lukas erwählt hast, daß er durch Verkündigung und Schriften das Geheimnis deiner Liebe den Armen enthüllt hat, gewähre, daß die, die sich schon deines Namens rühmen, darin verharren, ein Herz und eine Seele zu sein, und alle Heiden verdienen, zu sehen dein Heil. Super oblata Donis cæléstibus, da nobis, quǽsumus, Dómine, líbera tibi mente servíre, ut múnera, quæ in festivitáte beáti Lucæ deférimus, et medélam nobis operéntur et glóriam. Durch himmlische Geschenke gib uns, Herr, mit freiem Geist dir zu dienen, damit die Gaben, die wir am Fest des seligen Lukas niederlegen, uns sowohl Heilung erwirken als auch Herrlichkeit. Post communionem Præsta, quǽsumus, omnípotens Deus, ut, quod de sancto altári tuo accépimus, nos sanctíficet, et in fide Evangélii, quod beátus Lucas prædicávit, fortes effíciat. Gewähre, wir bitten, allmächtiger Gott, daß, was wir von deinem heiligen Altar empfangen haben, uns heilige und im Glauben des Evangeliums, das der selige Lukas verkündet hat, zu Starken mache. Die 19 – Ss. Ioannis de Brébeuf et Isaac Jogues, presbyterorum, et sociorum, martyrum Hll. Johannes de Brébeuf, Isaak Jogues und Gefährten Collecta Deus, qui spem beátam regni ætérni sanctórum Ioánnis et Isaac eorúmque sociórum ópere et sánguinis effusióne manifestáre voluísti, concéde propítius, ut, eórum intercessióne, fides christianórum in dies firmétur. Gott, der du die selige Hoffnung des ewigen Reiches durch der heiligen Johannes und Isaak und ihrer Gefährten Werk und Blutvergießen sichtbar machen hast wollen, gewähre gütig, daß auf ihre Fürsprache der Glaube der Christen Tag für Tag gefestigt werde. Die 19 – S. Pauli a Cruce, presbyteri Hl. Paul vom Kreuz Collecta Impetret nobis, Dómine, grátiam tuam beátus présbyter Paulus, qui único crucem amóre diléxit, ut, eius exémplo vivídius incitáti, crucem nostram fórtiter amplectámur. Er erwirke uns, Herr, deine Gnade der selige Priester Paul, der mit einzigartiger Liebe das Kreuz geliebt hat, damit wir, durch sein Beispiel lebhaft erregt, unser Kreuz tapfer umfassen. Super oblata Réspice quas offérimus hóstias, omnípotens Deus, in commemoratióne beáti Pauli, et præsta, ut, qui domínicæ passiónis mystéria celebrámus, imitémur quod ágimus. Beachte die Opfergaben, die wir darbringen, allmächtiger Gott, beim Gedächtnis des seligen Paul, und gewähre, daß wir, die wir die Geheimnisse des Leidens des Herrn feiern, nachahmen, was wir tun. Post communionem Deus, qui crucis mystérium in beáto Paulo mirabíliter illustrásti, concéde propítius, ut, ex hoc sacrifício roboráti, Christo fidéles hæreámus, et in Ecclésia ad salútem ómnium operémur. Gott, der du des Kreuzes Geheimnis im seligen Paul wunderbar erleuchtet hast, gewähre gütig, daß wir, durch dieses Opfer gestärkt, Christus treu anhangen und in der Kirche zum Heil aller wirken. Die 23 – S. Ioannis de Capestrano, presbyteri Hl. Johannes von Capestrano Collecta Deus, qui, ad pópulum fidélem in angústiis confortándum, beátum Ioánnem suscitásti, præsta, quǽsumus, ut nos in tuæ protectiónis securitáte constítuas, et Ecclésiam tuam perpétua pace custódias. Gott, der du, um das gläubige Volk in der Not zu stärken, den seligen Johannes erweckt hast, gewähre, wir bitten, daß du uns in deines Schutzes Sicherheit versetzt und deine Kirche in immerwährendem Frieden bewahrst. Die 24 – S. Antonii Mariæ Claret, episcopi Hl. Antonius Maria Claret Collecta Deus, qui in evangelizándis pópulis beátum Antónium Maríam epíscopum mira caritáte et patiéntia roborásti, eius nobis intercessióne concéde, ut, quæ tua sunt quæréntes, eníxe in Christo lucrándis frátribus incumbámus. Gott, der du unter den zu evangelisiernden Völkern den seligen Bischof Antonius Maria mit wunderbarer Liebe und Geduld gestärkt hast, auf seine Fürsprache gewähre, daß wir, die wir, suchend was dein ist (pl.), uns eifrig den in Christus zu gewinnenden Brüdern zuwenden. Die 28 – SS. SIMONIS ET IUDÆ, APOSTOLORUM HLL. SIMON UND JUDAS, APOSTEL Collecta Deus, qui nos per beátos Apóstolos ad agnitiónem tui nóminis veníre tribuísti, intercedéntibus sanctis Simóne et Iuda, concéde propítius, ut semper augeátur Ecclésia increméntis in te credéntium populórum. Gott, der uns durch die seligen Apostel zur Kenntnis deines Namens zu kommen verliehen hast, auf die Fürsprache der heiligen Simon und Judas gewähre gütig, daß immer wachse die Kirche durch Zunahmen der an dich glaubenden Völker. Super oblata Glóriam, Dómine, sanctórum apostolórum Simónis et Iudæ perpétuam venerántes, quǽsumus, ut vota nostra suscípias et ad sacra mystéria celebránda nos digne perdúcas. Die ewige Herrlichkeit, Herr, der heiligen Apostel Simon und Judas verehrend, bitten wir, daß du unsere Gebete annimmst und zu den zu feiernden heiligen Geheimnissen uns würdig hinführst. Post communionem Percéptis, Dómine, sacraméntis, súpplices in Spíritu Sancto deprecámur, ut, quæ pro apostolórum Simónis et Iudæ veneránda gérimus passióne, nos in tua dilectióne consérvent. Da wir empfangen haben, Herr, die Sakramente, flehen wir demütig im Heiligen Geist, daß sie, die wir für der Apostel Simon und Judas verehrungswürdiges Leiden begehen, uns in deiner Liebe erhalten. MENSE NOVEMBRIS NOVEMBER Die 1 – OMNIUM SANCTORUM ALLERHEILIGEN Collecta Omnípotens sempitérne Deus, qui nos ómnium Sanctórum tuórum mérita sub una tribuísti celebritáte venerári, quǽsumus, ut desiderátam nobis tuæ propitiatiónis abundántiam, multiplicátis intercessóribus, largiáris. Allmächtiger, ewiger Gott, der du uns aller deiner Heiligen Verdienste in einer Feier verliehen hast zu verehren, wir bitten, daß du uns den ersehnten Überfluß deiner Gunst durch vermehrte Fürsprecher schenkst. Super oblata Grata tibi sint, Dómine, múnera, quæ pro cunctórum offérimus honóre Sanctórum, et concéde, ut, quos iam crédimus de sua immortalitáte secúros, sentiámus de nostra salúte sollícitos. Willkommen seien dir, Herr, die Gaben, die wir für die Ehre aller Heiligen darbringen, und gewähre, daß wir, wie wir glauben, daß sie schon hinsichtlich der Unsterblichkeit gesichert sind, sie auch erfahren als um unser Heil Besorgte. Post communionem Mirábilem te, Deus, et unum Sanctum in ómnibus Sanctis tuis adorántes, tuam grátiam implorámus, qua, sanctificatiónem in tui amóris plenitúdine consummántes, ex hac mensa peregrinántium ad cæléstis pátriæ convívium transeámus. Dich, Gott, den Wunderbaren und einen Heiligen in allen deinen Heiligen anbetend, flehen wir deine Gnade an, durch die wir, die Heiligmachung in deiner Liebe Fülle vollendend, von diesem Tisch der Pilger zum Gastmahl des himmlischen Vaterlands hinübergehen mögen. Die 2 – IN COMMEMORATIONE OMNIUM FIDELIUM DEFUNCTORUM ALLERSEELEN Missa prima Erste Messe Collecta Preces nostras, quǽsumus, Dómine, benígnus exáudi, ut, dum attóllitur nostra fides in Fílio tuo a mórtuis suscitáto, in famulórum tuórum præstolánda resurrectióne spes quoque nostra firmétur. Unsere Gebete, wir bitten, Herr, erhöre gütig, damit, indem erhoben wird unser Glaube an deinen von den Toten erweckten Sohn, unsere Hoffnung auf die zu erwartende Auferstehung deiner Diener gestärkt wird. Super oblata Nostris, Dómine, propitiáre munéribus, ut fámuli tui defúncti assumántur in glóriam cum Fílio tuo, cuius magno pietátis iúngimur sacraménto. Durch unsere Gaben, Herr, werde versöhnt, damit deine verstorbenen Diener aufgenommen werden in die Herrlichkeit mit deinem Sohn, mit dessen Milde/Ergebenheit wird verbunden werden durch das große Sakrament. Post communionem Præsta, quǽsumus, Dómine, ut fámuli tui defúncti in mansiónem lucis tránseant et pacis, pro quibus paschále celebrávimus sacraméntum. Gewähre, wir bitten, Herr, daß deine verstorbenen Diener hinübergehen in die Wohnung des Lichtes und des Friedens, für die wird gefeiert haben das österliche Sakrament. Missa secunda Zweite Messe Collecta Deus, glória fidélium et vita iustórum, cuius Fílii morte et resurrectióne redémpti sumus, propitiáre fámulis tuis defúnctis, ut, qui resurrectiónis nostræ mystérium agnovérunt, ætérnæ beatitúdinis gáudia percípere mereántur. Gott, Herrlichkeit der Gläubigen und Leben der Gerechten, durch dessen Sohnes Tod und Auferstehung wir erlöst sind, werde versöhnt mit deinen verstorbenen Dienern, damit sie, die unserer Auferstehung Geheimnis erkannt haben, der ewigen Seligkeit Freuden zu empfangen verdienen. Super oblata Omnípotens et miséricors Deus, his sacrifíciis áblue, quǽsumus, fámulos tuos defúnctos a peccátis eórum in sánguine Christi, ut, quos mundásti aqua baptísmatis, indesinénter purífices indulgéntia pietátis. Allmächtiger und barmherziger Gott, durch diese Opfer wasche ab, wir bitten, von deinen verstorbenen Dienern ihre Sünden im Blut Christi, daß du sie, die du gesäubert hast mit dem Wasser der Taufe, unaufhörlich reinigst durch die Nachsicht der Milde. Post communionem Sumpto sacraménto Unigéniti tui, qui pro nobis immolátus resurréxit in glória, te, Dómine, supplíciter exorámus pro fámulis tuis defúnctis, ut, paschálibus mystériis mundáti, futúræ resurrectiónis múnere gloriéntur. Da wir empfangen haben das Sakrament deines Einziggezeugten, der, nachdem er für uns geopfert war, auferstanden ist in Herrlichkeit, Herr, flehen wir demütig für deine verstorbenen Diener, daß sie, durch die österlichen Geheimnisse gereinigt, durch die Gabe der kommenden Auferstehung verherrlicht werden. Missa tertia Dritte Messe Collecta Deus, qui Unigénitum tuum, devícta morte, ad cæléstia transíre fecísti, concéde fámulis tuis defúnctis, ut, huius vitæ mortalitáte devícta, te conditórem et redemptórem possint perpétuo contemplári. Gott, der du deinen Einziggezeugten durch die Überwindung des Todes zu den Himmlischen hinüberzugehen gemacht hast, gewähre deinen verstorbenen Dienern, daß sie nach der Überwindung der Sterblichkeit dieses Lebens dich als ihren Schöpfer und Erlöser immerwährend betrachten können. Super oblata Pro ómnibus fámulis tuis in Christo dormiéntibus hóstiam, Dómine, súscipe benígnus oblátam, ut, per hoc sacrifícium singuláre vínculis mortis exúti, vitam mereántur ætérnam. Das für alle deine in Christus schlafenden Diener dargebrachte Opfer, Herr, nimm gnädig an, damit sie, durch dieses einzige Opfer von den Banden des Todes losgemacht, das ewige Leben verdienen. Post communionem Multíplica, Dómine, his sacrifíciis suscéptis, super fámulos tuos defúnctos misericórdiam tuam, et, quibus donásti baptísmi grátiam, da eis æternórum plenitúdinem gaudiórum. Vermehre, Herr, durch diese empfangenen Opfer über deinen verstorbenen Dienern deine Barmherzigkeit, und denen du geschenkt hast der Taufe Gnade, gib ihnen die Fülle der ewigen Freuden. Die 3 – S. Martini de Porres, religiosi Hl. Martin von Porres Collecta Deus, qui beátum Martínum per humilitátis iter ad cæléstem glóriam perduxísti, tríbue nobis eius ita nunc pérsequi exémpla præclára, ut exaltári cum ipso mereámur in cælis. Gott, der du den seligen Martin auf dem Weg der Demut zur himmlischen Herrlichkeit hingeführt hast, verleihe uns, so jetzt zu folgen seinem leuchtenden Beispiel, daß wir erhöht zu werden mit ihm verdienen in den Himmeln. Die 4 – S. Caroli Borromeo, episcopi Hl. Karl Borromäus Collecta Custódi, quǽsumus, Dómine, in pópulo tuo spíritum, quo beátum Cárolum epíscopum implevísti, ut Ecclésia indesinénter renovétur, et, Christi se imágini confórmans, ipsíus vultum mundo váleat osténdere. Bewahre, wir bitten, Herr, in deinem Volk den Geist, mit dem du den seligen Bischof Karl erfüllt hast, damit die Kirche unaufhörlich erneuert wird und, sich nach dem Bild Christi formend, dessen Antlitz der Welt imstande ist entgegenzuhalten. Super oblata Inténde múnera, Dómine, altáribus tuis pro beáti Cároli commemoratióne propósita, et huius sacrifícii virtúte concéde, ut, sicut illum pastorális offícii vigilántia et præcláris virtútum méritis sublimásti, ita nos fácias sincéris óperum frúctibus abundáre. Beachte die Gaben, Herr, die auf deinen Altären für des seligen Karl Gedächtnis vorgelegt worden sind, und durch dieses Opfers Kraft gewähre, daß du, wie du jenen durch des Hirtenamtes Wachsamkeit und die strahlenden Verdienste der Tatkräfte erhöht hast, so auch uns machst an reinen Früchten der Werke überfließen. Post communionem Præstent nobis, quǽsumus, Dómine, sacra mystéria quæ súmpsimus eam ánimi fortitúdinem, quæ beátum Cárolum réddidit in ministério fidélem et in caritáte fervéntem. Es mögen uns gewähren, wir bitten, Herr, die heiligen Geheimnisse, die wir empfangen haben, jene Seelenstärke, die den seligen Karl gemacht hat im Dienst treu und in der Liebe glühend. Die 9 – IN DEDICATIONE BASILICÆ LATERANENSIS Weihetag der Lateranbasilika Collecta Deus, qui de vivis et eléctis lapídibus ætérnum habitáculum tuae prǽparas maiestáti, multíplica in Ecclésia tua spíritum grátiæ, quem dedísti, ut fidélis tibi pópulus in cæléstis ædificatiónem Ierúsalem semper accréscat. Gott, der du aus lebenden und erlesenen Steinen eine ewige Wohnung bereitest deiner Majestät, vermehre in deiner Kirche den Geist der Gnade, den du gegeben hast, damit dir ein gläubiges Volk im Bau des himmlischen Jerusalem immer heranwachse. Vel: Deus, qui pópulum tuum Ecclésiam vocáre dignátus es, da, ut plebs in nómine tuo congregáta te tímeat, te díligat, te sequátur et ad cæléstia promíssa, te ducénte, pervéniat. Gott, der du dein Volk Kirche zu nennen geruht hast, gib, daß das in deinem Namen versammelte Volk dich fürchte, dich liebe, dir folge und zu den himmlischen Verheißungen durch deine Führung hingelange. Super oblata Súscipe, quǽsumus, Dómine, munus oblátum, et poscéntibus concéde, ut hic sacramentórum virtus et votórum obtineátur efféctus. Nimm an, wir bitten, Herr, die dargebrachte Gabe, und den Verlangenden gewähre, daß hier/jetzt der Sakramente Kraft auch erhalten werde durch der Gebete Wirkung. Post communionem Deus, qui nobis supérnam Ierúsalem per temporále Ecclésiæ tuæ signum adumbráre voluísti, da, quǽsumus, ut, huius participatióne sacraménti, nos tuae grátiæ templum effícias, et habitatiónem glóriæ tuæ íngredi concédas. Gott, der du uns das obere (=himmlische) Jerusalem durch das zeitliche Zeichen deiner Kirche hast andeuten wollen, gib, wir bitten, daß du uns durch die Teilnahme an diesem Sankrament zu deiner Gnade Tempel machst und in die Wohnung deiner Herrlichkeit einzutreten gewährst. Die 10 – S. Leonis Magni, papæ et Ecclesiæ doctoris Hl. Leo der Große Collecta Deus, qui advérsus Ecclésiam tuam, in apostólicæ petræ soliditáte fundátam, portas ínferi numquam prævalére permíttis, da ei, quǽsumus, ut, intercedénte beáto Leóne papa, in tua veritáte consístens, pace contínua muniátur. Gott, der du (gegen) deine auf apostolischen Felsens Festigkeit gegründete Kirche die Pforten der Hölle niemals zu überwinden erlaubst, gib ihr, wir bitten, daß sie ,auf die Fürsprache des seligen Papstes Leo in deiner Wahrheit stehend, durch beständigen Frieden umwallt sei. Super oblata Oblátis munéribus, quǽsumus, Dómine, Ecclésiam tuam benígnus illúmina, ut et gregis tui profíciat ubíque succéssus, et grati fiant nómini tuo, te gubernánte, pastóres. Durch die dargebrachten Gaben, wir bitten, Herr, erleuchte gütig deine Kirche, damit fortschreite sowohl deiner Herde Gedeihen als auch willkommen werden deinem Namen durch deine Leitung die Hirten. Post communionem Refectióne sancta enutrítam gubérna, quǽsumus, Dómine, tuam placátus Ecclésiam, ut, poténti moderatióne dirécta, et increménta libertátis accípiat, et in religiónis integritáte persístat. Deine durch die heilige Erfrischung/Wiederherstellung genährte Kirche, wir bitten, Herr, lenke gütig, damit sie, durch mächtige Herrschaft geleitet, sowohl Zuwächse der Freiheit annehme/empfange als auch in des Glaubens Unversehrtheit verharre. Die 11 – S. Martini Turonensis, episcopi Hl. Martin von Tours Collecta Deus, qui in beáto Martíno epíscopo sive per vitam sive per mortem magnificátus es, ínnova grátiæ tuæ mirabília in córdibus nostris, ut neque mors neque vita separáre nos possit a caritáte tua. Gott, der du im seligen Bischof Martin sowohl durch das Leben als auch durch den Tod hochgepriesen worden bist, erneuere deiner Gnade Wunder in unseren Herzen, damit weder Tod noch Leben uns trennen können von deiner Liebe. Super oblata Sanctífica, quǽsumus, Dómine Deus, hæc múnera, quæ in honórem sancti Martíni lætánter offérimus, ut per ea vita nostra inter advérsa et próspera semper dirigátur. Heilige, wir bitten, Herr, Gott, diese Gaben, die wir zu Ehren des heiligen Martin freudig darbringen, damit durch sie unser Leben unter Widrigkeiten auch glücklich geleitet werde/verlaufe. Post communionem Da nobis, Dómine, unitátis sacraménto reféctis, perféctam in ómnibus cum tua voluntáte concórdiam, ut, sicut beátus Martínus totum se tibi subiécit, ita et nos esse tui veráciter gloriémur. Gib uns, Herr, da wir durch der Einheit Sakrament gespeist worden sind, in allem mit deinem Willen vollkommene Einmütigkeit, damit wir, wie der selige Martin sich ganz dir unterworfen hat, so auch wir uns wahrhaft ganz dein zu sein rühmen. Die 12 – S. Iosaphat, episcopi et martyris Hl. Josaphat Collecta Excita, quǽsumus, Dómine, in Ecclésia tua Spíritum, quo replétus beátus Iósaphat ánimam suam pro óvibus pósuit, ut, eo intercedénte, nos quoque eódem Spíritu roboráti, ánimam nostram pro frátribus pónere non vereámur. Erwecke, wir bitten, Herr, in deiner Kirche den Geist, von dem erfüllt der selige Josaphat seine Seele für die Schafe eingesetzt hat, damit wir. auf seine Fürsprache und durch ebendiesen Geist gestärkt, unsere Seele für die Brüder einzusetzen uns nicht scheuen. Super oblata Clementíssime Deus, múnera hæc tua benedictióne perfúnde, et nos in tua fide confírma, quam sanctus Iósaphat effúso sánguine asséruit. Mildester Gott, übergieße diese Gaben mit deinem Segen und festige uns in deinem Glauben, den der heilige Josaphat durch das vergossene Blut verteidigt hat. Post communionem Spíritum, Dómine, fortitúdinis et pacis hæc nobis tríbuat mensa cæléstis, ut, sancti Iósaphat exémplo, vitam nostram ad honórem et unitátem Ecclésiæ libénter impendámus. Den Geist der Stärke und des Friedens, Herr, verleihe uns dieses himmlische Mahl, damit wir nach des heiligen Josaphat Beispiel unser Leben für die Ehre und die Einheit der Kirche gerne aufwenden. Die 15 – S. Alberti Magni, episcopi et Ecclesiæ doctoris Hl. Albert der Große Collecta Deus, qui beátum Albértum epíscopum in humána sapiéntia cum divína fide componénda magnum effecísti, da nobis, quǽsumus, ita eius magistérii inhærére doctrínis, ut per scientiárum progréssus ad profundiórem tui cognitiónem et amórem perveniámus. Gott, der du den seligen Bischof Albert in der menschlichen Weisheit mit dem hinzuzufügenden / zu vereinigenden / zu vergleichenden göttlichen Glauben groß gemacht hast, gib uns, wir bitten, so den Lehren seines Unterrichtes anzuhangen, daß wir durch der Wissenschaften Fortschritt zu einer tieferen Erkenntnis und Liebe deiner hingelangen. Die 16 – S. Margaritæ Scotiæ Hl. Mararete von Schottland Collecta Deus, qui beátam Margarítam exímia in páuperes caritáte mirábilem effecísti, da, ut, eius intercessióne et exémplo, imáginem bonitátis tuæ inter hómines referámus. Gott, der du die selige Margarete mit einer außerordentlichen Liebe zu den Armen wunderbar gemacht hast, gib, daß wir auf ihre Fürsprache und durch ihr Beispiel das Bild deiner Güte unter den Menschen wiedergeben. Die 16 – S. Gertrudis, virginis Hl. Gertrud von Helfta Collecta Deus, qui iucúndam tibi mansiónem in corde beátæ Gertrúdis vírginis præparásti, ipsíus intercessióne, cordis nostri ténebras cleménter illústra, ut te in nobis præséntem et operántem
lætánter experiámur. Gott, der du dir eine angenehme Wohnung im Herzen der seligen Jungfrau Gertrud bereitet hast, auf ihre Fürsprache erleuchte milde die Finsternisse unseres Herzens, damit wir dich als in uns gegenwärtig und wirkend freudig erfahren. Die 17 – S. Elisabeth Hungariæ Hl. Elisabeth von Thüringen Collecta Deus, qui beátæ Elísabeth tribuísti in paupéribus Christum cognóscere ac venerári, da nobis, eius intercessióne, egénis et tribulátis iugi caritáte servíre. Gott, der du der seligen Elisabeth verliehen hast, in den Armen Christus zu erkennen und zu verehren, gib uns auf ihre Fürsprache, den Bedürftigen und Geplagten in beständiger Liebe zu dienen. Die 18 – In Dedicatione basilicarum Ss. Petri et Pauli, apostolorum Weihetag der Basiliken St. Peter und St. Paul Collecta Ecclésiam tuam, Dómine, apostólicis defénde præsídiis, ut, per quos inítium divínæ cognitiónis accépit, per eos usque in finem sǽculi cápiat grátiæ cæléstis augméntum. Deine Kirche, Herr, verteidige mit apostolischen Hilfen, damit sie, die durch sie den Anfang der göttlichen Erkenntnis empfangen hat, durch sie bis zum Ende der Welt erlange der himmlischen Gnade Wachstum. Super oblata Servitútis nostræ tibi, Dómine, munus offeréntes, tuam deprecámur cleméntiam, ut trádita nobis apostolórum Petri et Pauli ministério véritas in córdibus nostris illibáta persevéret. Unseres Dienstes Gabe dir, Herr, darbringend, rufen wir deine Milde an, daß die uns durch das Amt der Apostel Petrus und Paulus überlieferte Wahrheit in unseren Herzen unversehrt verbleibe. Post communionem Pópulus tuus, quǽsumus, Dómine, cælésti pane reféctus, apostolórum Petri et Pauli commemoratióne lætétur, quorum donásti patrocínio gubernári. Dein Volk, wir bitten, Herr, mit dem himmlischen Brot erquickt, werde durch der Apostel Petrus und Paulus Gedächtnis erfreut, in deren Schutz du (ihm) gegeben hast, geleitet zu werden. Die 21 – In Præsentatione beatæ Mariæ Virginis Mariä Opferung / U. L. F. in Jerusalem Collecta Sanctíssimæ venerántibus Vírginis Maríæ memóriam gloriósam, ipsíus nobis, quǽsumus, Dómine, intercessióne concéde, ut de plenitúdine grátiæ tuæ nos quoque mereámur accípere. Den der heiligsten Jungfrau Maria herrliches Gedächtnis Verehrenden gewähre, wir bitten, Herr, auf ihre Fürsprache, daß von der Fülle deiner Gnade auch wir verdienen zu empfangen. Die 22 – S. Cæciliæ, virginis et martyris Hl. Cäcilia Collecta Deus, qui nos ánnua beátæ Cæcíliæ celebritáte lætíficas, præsta, quǽsumus, ut ea, quæ de ancílla tua devóte trádita sunt, exémpla nobis prǽbeant imitánda et Christi Fílii tui in servis eius prǽdicent mirabília. Gott, der du uns durch die jährliche Feier der seligen Cäcilia erfreust, gewähre, wir bitten, daß die (Dinge), die von deiner Magd ergeben überliefert worden sind, uns nachzuahmende Beispiele geben und unter seinen Dienern preisen / bekannt machen Christi, deines Sohnes, Wunder. Die 23 – S. Clementis I, papæ et martyris Hl. Klemens I. Collecta Omnípotens sempitérne Deus, qui in ómnium sanctórum tuórum es virtúte mirábilis, da nobis in beáti Cleméntis ánnua commemoratióne lætári, qui, Fílii tui sacérdos et martyr, quod mystério gessit, testimónio comprobávit, et, quod prædicávit ore, confirmávit exémplo. Allmächtiger, ewiger Gott, der du in aller deiner Heiligen Kraft wunderbar bist, gib uns, in des seligen Klemens jährlichen Gedächtnis uns zu freuen, der als deines Sohnes Priester und Martyrer, was er im Geheimnis begangen hat, durch das Zeugnis bestätigt, und, was er verkündet hat mit dem Mund, bekräftigt hat durch das Beispiel. Die 23 – S. Columbani, abbatis Hl. Kolumban Collecta Deus, qui in beáto Columbáno evangelizándi munus et monásticæ vitæ stúdium mirabíliter coniunxísti, præsta, quǽsumus, ut, eius intercessióne et exémplo, te super ómnia quǽrere et credéntium pópulum augére studeámus. Gott, der du im seligen Kolumban das Amt der Evangelisierung und des monastischen Lebens Eifer wunderbar verbunden hast, gewähre, wir bitten, daß wir auf seine Fürsprache und durch sein Beispiel dich über alles zu suchen und der Gläubigen Volk zu vermehren eifern. Die 24 – Ss. Andreæ Dũng Lạc, presbyteri, et sociorum, martyrum Hll. Andreas Dung Lac und Gefährten Collecta Deus, omnis paternitátis fons et orígo, qui beátos mártyres Andréam et sócios eius Cruci Fílii tui usque ad sánguinis effusiónem fidéles effecísti, eórum intercessióne concéde, ut amórem tuum inter fratres propagántes fílii tui nominári et esse valeámus. Gott, aller Vaterschaft Quelle und Ursprung, der du die seligen Martyrer Andreas und seine Gefährten dem Kreuz deines Sohnes bis zu des Blutes Vergießen treu gemacht hast, auf ihre Fürsprache gewähre, daß wir als deine Liebe unter Brüdern Fortsetzende deine Söhne zu heißen und zu sein vermögen. Super oblata Súscipe, sancte Pater, múnera quæ offérimus, passiónem venerántes sanctórum mártyrum, ut inter advérsa vitæ nostræ, fidéles tibi semper inveníri mereámur et hóstiam tibi acceptábilem nosmetípsos exhibére. Nimm an, heiliger Vater, die Gaben, die wir darbringen, verehrend das Leiden deiner heiligen Martyrer, damit wir in den Widrigkeiten unseres Lebens als dir Treue immer aufgefunden zu werden verdienen und als dir angenehmes Opfer uns selbst dir darzubieten. Post communionem Uníus panis alimónia refécti, in commemoratióne sanctórum mártyrum, te, Dómine, supplíciter deprecámur, ut, in tua dilectióne unánimes manéntes, patiéntiæ prǽmium mereámur cónsequi ætérnum. Mit des einen Brotes Nahrung erquickt beim Gedächtnis der heiligen Martyrer, flehen wir, dich, Herr, demütig an, daß wir, in deiner Liebe einmütig bleibend, der Geduld ewigen Lohn verdienen zu erreichen. Die 25 – S. Catharinæ Alexandrinæ, virginis et martyris Hl. Katharina von Alexandrien Collecta Omnípotens sempitérne Deus, qui pópulo tuo beátam Catharínam vírginem et invíctam mártyrem præstitísti, concéde, ut, eius intercessióne, fide et constántia roborémur, et pro Ecclésiae unitáte operam tribuámus impénse. Allmächtiger, ewiger Gott, der du deinem Volk die selige Katharina als Jungfrau und unbesiegte Martyrin geben hast, gewähre, daß wir auf ihre Fürsprache im Glauben und in der Beständigkeit gestärkt werden und das Werk für der Kirche Einheit eifrig vollbringen. Die 30 – S. ANDREÆ, APOSTOLI HL. ANDREAS, APOSTEL Collecta Maiestátem tuam, Dómine, supplíciter exorámus, ut, sicut Ecclésiæ tuæ beátus Andréas apóstolus éxstitit prædicátor et rector, ita apud te sit pro nobis perpétuus intercéssor. Deine Majestät, Herr, rufen wir demütig an, daß, wie der selige Apostel Andreas herausgeragt hat als Verkünder und Leiter, er so vor dir sei für uns ein immerwährender Fürsprecher. Super oblata Concéde nobis, omnípotens Deus, ut his munéribus, quæ in beáti Andréæ festivitáte deférimus, et tibi placeámus exhíbitis, et vivificémur accéptis. Gewähre uns, allmächtiger Gott, daß wir durch diese Gaben, die wir an des seligen Andreas Fest niederlegen, sowohl dir gefallen als Dargebrachte als auch belebt werden als Angenommene. Post communionem Róboret nos, Dómine, sacraménti tui commúnio, ut, exémplo beáti Andréæ apóstoli, Christi mortificatiónem feréntes, cum ipso vívere mereámur in glória. Es kräftige uns, Herr, deines Sakramentes Vereinigung, damit wir nach dem Beispiel des seligen Apostels Andreas Christi Tötung (in uns) tragend, mit ihm zu leben verdienen in Herrlichkeit. MENSE DECEMBRIS DEZEMBER Die 3 – S. Francisci Xavier, presbyter Hl. Franz Xaver Collecta Deus, qui beáti Francísci prædicatióne multos tibi pópulos acquisísti, da, ut fidélium ánimi eódem fídei zelo férveant, et ubérrima ubíque prole Ecclésia sancta lætétur. Gott, der du durch des seligen Franz Verkündigung dir viele Völker hinzuerworben hast, gib, daß der Gläubigen Geist von ebendiesem Glaubenseifer glühen und fruchtbarer Nachkommenschaft sich überall die heilige Kirche erfreue. Super oblata Súscipe, Dómine, múnera, quæ tibi in beáti Francísci commemoratióne deférimus, et præsta, ut, sicut ille desidério salútis hóminum ad terras longínquas est progréssus, ita et nos, testimónium Evangélio efficáciter perhibéntes, ad te cum frátribus properáre festinémus. Nimm an, Herr, die Gaben, die wir dir bei des seligen Franz Gedächtnis darbringen, und gewähre, daß, wie jener für das Heilssehnen der Menschen zu fernen Ländern fortgegangen ist, so auch wir, das Zeugnis für das Evangelium wirksam erbringend, zu dir mit den Brüdern zu eilen uns sputen. Post communionem Mystéria tua, Deus, eum in nobis accéndant caritátis ardórem, quo beátus Francíscus pro animárum salúte flagrávit, ut, vocatióne nostra dígnius ambulántes, promíssum bonis operáriis prǽmium cum eo consequámur. Deine Geheimnisse, Gott, mögen in uns enzünden das Feuer der Liebe, von dem der selige Franziskus für der Seelen Heil gebrannt hat, damit wir, durch unsere Berufung würdiger wandelnd, den verheißenen Lohn der guten Arbeiter mit ihm erlangen. Die 4 – S. Ioannis Damasceni, presbyteri et Ecclesiæ doctoris Hl. Johannes Damaszenus Collecta Præsta nobis, quǽsumus, Dómine, beáti Ioánnis presbýteri précibus adiuvári, ut vera fides, quam ille excellénter dócuit, sit semper lux et fortitúdo nostra. Gewähre uns, wir bitten, Herr, daß des seligen Priesters Johannes Bitten uns helfen, damit der wahre Glaube, den jener vorzüglich gelehrt hat, immer unser Licht und unsere Stärke sei. Die 6 – S. Nicolai, episcopi Hl. Nikolaus Collecta Misericórdiam tuam, Dómine, súpplices implorámus, et, beáti Nicolái epíscopi interveniénte suffrágio, nos in ómnibus custódi perículis, ut via salútis nobis páteat expedíta. Dein Erbarmen, Herr, flehen wir demütig an, und durch des seligen Bischofs Nikolaus fürsprechende Unterstützung bewahre uns in allen Gefahren, damit der Weg des Heiles uns frei offenstehe. Die 7 – S. Ambrosii, episcopi et Ecclesiæ doctoris Hl. Ambrosius Collecta Deus, qui beátum Ambrósium epíscopum cathólicæ fídei doctórem et apostólicæ fortitúdinis exémplum effecísti, éxcita in Ecclésia tua viros secúndum cor tuum, qui eam fórtiter et sapiénter gubérnent. Gott, der du den seligen Bischof Ambrosius zu des katholischen Glaubens Lehrer und der apostolischen Stärke Beispiel gemacht hast, erwecke in deiner Kirche Männer nach deinem Herzen, die sie stark und weise leiten. Super oblata Illa nos, quǽsumus, Dómine, divína tractántes, Spíritus Sanctus fídei luce perfúndat, qua beátum Ambrósium ad glóriæ tuæ propagatiónem iúgiter collustrávit. Mit jenem Licht des Glaubens, wir bitten, Herr, möge uns die göttlichen (Dinge) Betreibenden der Heilige Geist übergießen, mit dem er den seligen Ambrosius zur Verbreitung deiner Herrlichkeit beständig erleuchtet hat. Post communionem Huius sacraménti, Dómine, virtúte roborátos, fac nos beáti Ambrósii documéntis ita profícere, ut, viríliter per tuas sémitas festinántes, ad ætérni suavitátem convívii præparémur. Mit dieses Sakramentes Kraft gestärkt, Herr, mach uns des seligen Ambrosius Schriften so nutzen, daß wir, mannhaft auf deinen Pfaden eilend, für die Süßigkeit des ewigen Gastmahls vorbereitet werden. Die 8 – IN CONCEPTIONE IMMACULATA BEATÆ MARIÆ VIRGINIS UNBEFLECKTE EMPFÄNGNIS MARIENS Collecta Deus, qui per immaculátam Vírginis Conceptiónem dignum Fílio tuo habitáculum præparásti, quǽsumus, ut, qui ex morte eiúsdem Fílii tui prævísa, eam ab omni labe præservásti, nos quoque mundos, eius intercessióne, ad te perveníre concédas. Gott, der du durch der Jungfrau unbefleckte Empfängnis deinem Sohn eine würdige Wohnung vorbereitet hast, wir bitten, daß du, der du aus dem Tod ebendieses deines Sohnes vorsehend (Perf.) sie von jedem Makel bewahrt hast, auf ihre Fürsprache auch uns rein zu dir hinzukommen gewährst. Super oblata Salutárem hóstiam, quam in sollemnitáte immaculátæ Conceptiónis beátæ Vírginis Maríæ tibi, Dómine, offérimus, súscipe dignánter, et præsta, ut, sicut illam tua grátia præveniénte ab omni labe profitémur immúnem, ita, eius intercessióne, a culpis ómnibus liberémur. Das heilsame Opfer, das wir am Hochfest der unbefleckten Empfängnis der seligen Jungfrau Maria dir, Herr, darbringen, nimm gnädig an und gewähre, daß wir, wie wir sie bekennen als durch deine zuvorkommende Gnade von jedem Makel unberührt, so auf ihre Fürsprache von aller Schuld (pl.) befreit werden. Post communionem Sacraménta quæ súmpsimus, Dómine Deus noster, illíus in nobis culpæ vúlnera réparent, a qua immaculátam beátæ Maríæ Conceptiónem singuláriter præservásti. Die Sakramente, die wir empfangen haben, Herr, unser Gott, mögen in uns jene Wunden der Schuld heilen, von der du die unbefleckte Empfängnis der seligen Maria einzigartig bewahrt hast. Die 9 – S. Ioannis Didaci Cuauhtlatoatzin Hl. Juan Diego Collecta Deus, qui per beátum Dídacum, sanctíssimæ Vírginis Maríæ dilectónem erga pópulum tuum ostendísti: eius nobis intercessióne concéde, ut, Matris nostræ mónitis Guadalúpæ datis obsequéntes, voluntátem tuam iúgiter adimplére valeámus. Gott, der du durch den seligen Juan Diego der seligen Jungfrau Marien Liebe zu deinem Volk gezeigt hast, auf seine/ihre Fürsprache gewähre, daß wir den in Guadalupe gegebenen Mahnungen unserer Mutter folgend, deinen Willen beständig zu erfüllen imstande sind. Die 10 - B. M. V. de Loreto U. L. F. von Lorerto Collecta Deus, qui promíssa Pátribus adímplens beátam Vírginem Maríam elegísti, ut Mater fíeret Salvatóris, concéde nobis illíus exémpla sectári, cuius humílitas tibi plácuit, et oboediéntia nobis prófuit. Per Dóminum. Gott, der du, die Verheißungen an die Väter erfüllend, die selige Jungfrau Maria auserwählt hast, daß sie die Mutter des Heilands würde, gewähre uns, ihrem Beispiel zu folgen, deren Niedrigkeit dir gefallen und deren Gehorsam uns genützt hat. Secundum Missale S. Joannis XXIII: Deus, qui beátæ Maríæ Vírginis domum per incarnáti Verbi mystérium misericórditer consecrásti, eámque in sinu ecclésiæ tuæ mirabíliter collocásti: concéde; ut, segregáti a tabernáculis peccatórum, digni efficiámur habitatóres domus sanctæ tuæ. Gott, der du der seligen Jungfrau Mariens Haus durch des eingefleischten Wortes Geheimnis barmherzig geweiht und es/sie im Busen der Kirche wunderbar angelegt hast, gewähre, daß wir, abgesondert von den Zelten der Sünder, gemacht werden zu würdigen Bewohnern deines heiligen Hauses. Die 11 – S. Damasi I, papæ Hl. Damasus Collecta Præsta, quǽsumus, Dómine, ut mártyrum tuórum iúgiter mérita celebrémus, quorum éxstitit beátus Dámasus papa cultor et amátor. Gewähre, wir bitten, Herr, daß wir deiner Martyrer Verdienste beständig feiern, als deren Verehrer und Liebhaber der selige Papst Damasus herausgeragt ist. Die 12 – Beatæ Mariæ Virginis de Guadalupe U. L. F. von Guadalupe Collecta Deus, Pater misericordiárum, qui sub sanctíssimæ Matris Fílii tui singulári patrocínio plebem tuam constituísti, tríbue cunctis, qui beátam Vírginem Guadalupénsem ínvocant, ut, alacrióri fide, populórum progressiónem in viis iustítiæ quǽrant et pacis. Gott, Vater der Erbarmungen, der du unter dem einzigartigen Schutz der heiligsten Mutter deines Sohnes dein Volk gegründet hast, gewähre allen, die die selige guadalupensische Jungfrau anrufen, daß sie eifriger im Glauben der Völker Fortschritt auf den Wegen der Gerechtigkeit suchen und des Friedens. Die 13 – S. Luciæ, virginis et martyris Hl. Luzia Collecta Intercéssio nos, quǽsumus, Dómine, sanctæ Lúciæ vírginis et mártyris gloriósa confóveat, ut eius natalícia et temporáliter frequentémus, et conspiciámus ætérna. Die herrliche Fürsprache der seligen Junfrau und Martyrin Luzia, wir bitten Herr, wärme uns, damit wir ihr Geburtfest sowohl zeitlich begehen als auch die ewigen (Dinge) schauen. Die 14 – S. Ioannis a Cruce, presbyteri et Ecclesiæ doctoris Hl. Johannes vom Kreuz Collecta Deus, qui beátum Ioánnem presbýterum perféctæ sui abnegatiónis et crucis amatórem exímium effecísti, concéde ut, eius imitatióni iúgiter inhæréntes, ad contemplatiónem glóriæ tuæ perveniámus ætérnam. Gott, der du den seligen Johannes zu einem Priester der vollkommenen Selbstverleugnung (sic! Gen.) und zu einem ausgezeichneten Liebhaber des Kreuzes gemacht hast, gewähre, daß wir, seiner Nachahmung beständig anhangend, zur Betrachtung deiner ewigen Herrlichkeit hinkommen. Super oblata Réspice quas offérimus hóstias, omnípotens Deus, in commemoratióne beáti Ioánnis, et præsta, ut, qui domínicæ passiónis mystéria celebrámus, imitémur quod ágimus. Beachte die Opfergaben, die wir darbringen, allmächtiger Gott, beim Gedächtnis des seligen Johannes und gewähre, daß wir, die wir die Geheimnisse des Leidens des Herrn feiern, nachahmen, was wir tun. Post communionem Deus, qui crucis mystérium in beáto Ioánne mirabíliter illustrásti, concéde propítius, ut, ex hoc sacrifício roboráti, Christo fidéles hæreámus, et in Ecclésia ad salútem ómnium operémur. Gott, der du des Kreuzes Geheimnis im seligen Johannes wunderbar erleuchtet hast, gewähre gütig, daß wir, durch dieses Opfer gestärkt, Christus treu anhangen und in der Kirche zum Heil aller wirken. Die 21 – S. Petri Canisii, presbyteri et Ecclesiæ doctoris Hl. Petrus Canisius Collecta Deus, qui ad tuéndam cathólicam fidem virtúte et doctrína beátum Petrum presbýterum roborásti, eius intercessióne concéde, ut, qui veritátem quærunt, te Deum gaudénter invéniant, et in tua confessióne pópulus credéntium persevéret. Gott, der du, um zu schützen/nähren den katholischen Glauben durch Kraft und Lehre, den seligen Priester Petrus gestärkt hast, auf seine Fürsprache gewähre, daß die, die die Wahrheit suchen, dich, Gott, fröhlich finden und in deinem Bekenntnis das Volk der Gläubigen verharre. Die 23 – S. Ioannis de Kęty, presbyteri Hl. Johannes von Liebenwerde (Krakau) Collecta Da, quǽsumus, omnípotens Deus, ut, exémplo beáti Ioánnis presbýteri, in sanctórum sciéntia procedámus, atque, misericórdiam ómnibus exhibéntes, apud te indulgéntiam consequámur. Gib, wir bitten, allmächtiger Gott, daß wir durch das Beispiel des seligen Priesters Johannes in der Heiligen Wissenschaft voranschreiten und, die Barmherzigkeit allen erweisend, bei dir Nachsicht erlangen. Die 26 – S. STEPHANI, PROTOMARTYRIS HL. STEPHANUS, ERZMARTYRER Collecta Da nobis, quǽsumus, Dómine, imitári quod cólimus, ut discámus et inimícos dilígere, quia eius natalícia celebrámus, qui novit étiam pro persecutóribus exoráre. Gib uns, wir bitten, Herr, nachzuahmen, was wir verehren, damit wir lernen, auch die Feinde zu lieben, denn dessen Geburtsfest feiern wir, der wußte, sogar für die Verfolger zu flehen. Super oblata Múnera, quǽsumus, Dómine, tibi sint hodiérnæ devotiónis accépta, quæ beáti Stéphani mártyris commemorátio gloriósa deprómit. Die Gaben der heutigen Aufopferung, wir bitten, Herr, seien dir angenehm, die des seligen Martyrers Stephanus herrliches Gedächtnis hervorbringt. Post communionem Grátias ágimus, Dómine, multiplicátis circa nos miseratiónibus tuis, qui et Fílii tui nativitáte nos salvas, et beáti mártyris Stéphani celebratióne lætíficas. Wir danken, Herr, für deine vermehrten Erbarmungen unseretwegen, der du sowohl durch deines Sohnes Geburt uns rettest als auch durch des seligen Martyrers Stephanus Fest erfreust. Die 27 – S. IOANNIS, APOSTOLI ET EVANGELISTÆ HL JOHANNES, APOSTEL UND EVANGELIST Collecta Deus, qui per beátum apóstolum Ioánnem Verbi tui nobis arcána reserásti, præsta, quǽsumus, ut, quod ille nostris áuribus excellénter infúdit, intellegéntiæ competéntis eruditióne capiámus. Gott, der du durch den seligen Apostel Johannes deines Wortes Geheimnis uns erschlossen hast, wir bitten, daß wir, was jener unseren Ohren vortrefflich eingegossen hat, mit der Gelehrsamkeit angemessener/geeigneter Vernunft erfassen. Super oblata Múnera, quǽsumus, Dómine, obláta sanctífica, et præsta, ut ex huius cenæ convívio ætérni Verbi secréta hauriámus, quæ ex eódem fonte apóstolo tuo Ioánni revelásti. Die dargebrachten Gaben, Herr, heilige, und gewähre, daß wir von dieses Tisches Gastmahl des ewigen Wortes Geheimnisse trinken, die du aus derselben Quelle deinem Apostel Johannes enthüllt hast. Post communionem Præsta, quǽsumus, omnípotens Deus, ut Verbum caro factum, quod beátus Ioánnes apóstolus prædicávit, per hoc mystérium quod celebrávimus hábitet semper in nobis. Gewähre, wir bitten, allmächtiger Gott, daß dein fleischgewordenes Wort, das der selige Apostel Johannes verkündet hat, durch diese Geheimnis, das wir gefeiert haben, wohne immer in/unter uns. Die 28 – SS. INNOCENTIUM, MARTYRUM UNSCHULDIGE KINDER Collecta Deus, cuius hodiérna die præcónium Innocéntes mártyres non loquéndo sed moriéndo conféssi sunt, da, quǽsumus, ut fidem tuam, quam lingua nostra lóquitur, étiam móribus vita fateátur. Gott, dessen Lobpreis am heutigen Tag die Unschuldigen Martrer nicht sprechend sondern sterbend bekannt haben, gib, wir bitten, daß deinen Glauben, den unsere Zunge spricht, auch in den Sitten das Leben zeigt. Super oblata Súscipe, Dómine, quǽsumus, devotórum múnera famulórum, et eos tuis purífica serviéntes pietáte mystériis, quibus étiam iustíficas ignorántes. Nimm an, Herr, wir bitten, die Gaben der opfernden Diener, und reinige die Dienenden in Milde (oder: reinige die in Frömmigkeit Dienenden) durch deine Geheimnisse, durch die du auch rechtfertigst die Unwissenden. Post communionem Salvatiónis abundántiam tríbue, Dómine, fidélibus in eórum festivitáte tua sancta suméntibus, qui, Fílium tuum humána necdum voce profiténtes, cælésti sunt grátia pro eius nativitáte coronáti. Der Erlösung Überfluß verleihe, Herr, den an deren Fest deine heiligen (Gaben) empfangenden Gläubigen, die, deinen Sohn noch nicht mit menschlicher Stimme bekennend, durch himmlische Gnade um seiner Geburt willen gekrönt worden sind. Die 29 – S. Thomæ Becket, episcopi et martyris Hl. Thomas Becket Collecta Deus, qui beáto Thomæ mártyri pro iustítia magno ánimo vitam profúndere tribuísti, da nobis, eius intercessióne, nostram pro Christo vitam in hoc sǽculo abnegáre, ut eam in cælo inveníre possímus. Gott, der du dem seligen Martyrer Thomas für die Gerechtigkeit großen Herzens das Leben zu vergießen verliehen hast, gib uns auf seine Fürsprache, unser Leben für Christus in dieser Welt zu verleugnen, damit wir es im Himmel finden können. Die 31 – S. Silvestri, papæ Hl. Silvester Collecta Auxiliáre, Dómine, pópulo tuo, beáti Silvéstri papæ intercessióne suffúlto, ut, præséntem vitam sub tua gubernatióne transcúrrens, mereátur felíciter inveníre perpétuam. Hilf, Herr, deinem Volk, dem durch des seligen Papstes Silvester unterstützten, damit es, das gegenwärtige Leben unter deiner Leitung durchlaufend, verdiene, glücklich zu finden das immerwährende.
largíre supplícibus tuis; et eórum semper protectióne deféndi,
schenke deinen Flehenden, sowohl durch ihren Schutz immer verteidigt zu werden
et ætérna societáte gaudére.
sich der ewigen Gesellschaft zu freuen.
Per Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium tuum,
Durch unseren Herrn Jesus Christus, Deinen Sohn,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
der mit Dir lebt und herrscht in der Einheit des Heiligen Geistes, Gott,
per ómnia sǽcula sæculórum.
von Ewigkeit zu Ewigkeit.
R/. Amen.
R/. Amen.