Laudes - Versus
13 January, 2021


Versus
Kýrie eléison. Christe eléison. Kýrie eléison.
Lord have mercy. Christ have mercy. Lord have mercy.
Pater noster, qui es in cælis:
Our father, who art in heaven
sanctificétur nomen tuum:
Hallowed be thy name.
advéniat regnum tuum:
Thy kingdom come.
fiat volúntas tua,
Thy will be done
sicut in cælo et in terra:
on earth as it is in heaven.
panem nostrum quotidiánum da nobis hódie:
Give us this day our daily bread.
et dimítte nobis débita nostra,
And forgive us our trespasses,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
as we forgive those who trespass against us.
et ne nos indúcas in tentatiónem.
And lead us not into temptation:
Sed líbera nos a malo.
But deliver us from evil.
Kýrie eléison. Christe eléison. Kýrie eléison.
Señor, ten piedad. Cristo, ten piedad. Señor, ten piedad.
Pater noster, qui es in cælis:
Padre nuestro,
sanctificétur nomen tuum:
que estás en los cielos,
advéniat regnum tuum:
santificado sea tu Nombre,
fiat volúntas tua,
venga a nosotros tu reino,
sicut in cælo et in terra:
hágase tu voluntad así en la tierra como en el cielo.
panem nostrum quotidiánum da nobis hódie:
Danos hoy nuestro pan de cada día;
et dimítte nobis débita nostra,
perdona nuestras ofensas,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
como también nosotros perdonamos a los que nos ofenden;
et ne nos indúcas in tentatiónem.
no nos dejes caer en tentación.
Sed líbera nos a malo.
Y líbranos del mal.
Kýrie eléison. Christe eléison. Kýrie eléison.
Seigneur aie pitié de nous. Christ aie pitié de nous. Seigneur aie pitié de nous.
Pater noster, qui es in cælis:
que ta volonté soit faite
sanctificétur nomen tuum:
Notre Père, qui es aux cieux
advéniat regnum tuum:
Que ton nom soit sanctifié,
fiat volúntas tua,
que ton règne arrive,
sicut in cælo et in terra:
comme nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés.
panem nostrum quotidiánum da nobis hódie:
sur la terre comme au ciel.
et dimítte nobis débita nostra,
Donne-nous aujourd’hui notre pain de chaque jour.
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
et ne nous laisse pas entrer en tentation
et ne nos indúcas in tentatiónem.
Pardonne-nous nos offenses,
Sed líbera nos a malo.
mais délivre-nous du mal.
Kýrie eléison. Christe eléison. Kýrie eléison.
Signore, pietà. Cristo, pietà. Signore, pietà.
Pater noster, qui es in cælis:
Padre nostro che sei nei cieli,
sanctificétur nomen tuum:
sia santificato il tuo nome,
advéniat regnum tuum:
venga il tuo regno,
fiat volúntas tua,
sia fatta la tua volontà,
sicut in cælo et in terra:
come in cielo così in terra.
panem nostrum quotidiánum da nobis hódie:
Dacci oggi il nostro pane quotidiano,
et dimítte nobis débita nostra,
rimetti a noi i nostri debiti,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
come noi li rimettiamo ai nostri debitori:
et ne nos indúcas in tentatiónem.
E non ci indurre in tentazione:
Sed líbera nos a malo.
Ma liberaci dal male.
Kýrie eléison. Christe eléison. Kýrie eléison.
Herr, erbarme dich. Christus, erbarme dich. Herr, erbarme dich.
Pater noster, qui es in cælis:
Vater unser im Himmel,
sanctificétur nomen tuum:
geheiligt werde dein Name.
advéniat regnum tuum:
Dein Reich komme.
fiat volúntas tua,
Dein Wille geschehe,
sicut in cælo et in terra:
wie im Himmel so auf Erden.
panem nostrum quotidiánum da nobis hódie:
Unser tägliches Brot gib uns heute.
et dimítte nobis débita nostra,
Und vergib uns unsere Schuld,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
wie auch wir vergeben unseren Schuldigern.
et ne nos indúcas in tentatiónem.
Und führe uns nicht in Versuchung,
Sed líbera nos a malo.
sondern erlöse uns von dem Bösen.