Laudes - Antiphona
29 June, 2020

Antiphona
Quodcúmque ligáveris super terram,
erit ligátum et in cælis :
et quodcúmque sólveris super terram,
erit solútum et in cælis :
dicit Dóminus Simóni Petro.
(Luc. 1: 68-79) Benedíctus Dóminus, Deus Israël:
quia visitávit, et fecit redemptiónem plebis suæ:
2. Et eréxit cornu salútis nobis:
in domo David, púeri sui.
3. Sicut locútus est per os sanctórum,
qui a sǽculo sunt, prophetárum ejus:
4. Salútem ex inimícis nostris,
et de manu ómnium, qui odérunt nos.
5. Ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris:
et memorári testaménti sui sancti.
6. Jusjurándum, quod jurávit ad Abraham patrem nostrum,
datúrum se nobis:
7. Ut sine timóre, de manu inimicórum nostrórum liberáti,
serviámus illi.
8. In sanctitáte, et justítia coram ipso,
ómnibus diébus nostris.
9. Et tu, puer, Prophéta Altíssimi vocáberis:
præíbis enim ante fáciem Dómini, paráre vias ejus:
10. Ad dandam sciéntiam salútis plebi ejus:
in remissiónem peccatórum eórum:
11. Per víscera misericórdiæ Dei nostri:
in quibus visitávit nos, óriens ex alto:
12. Illumináre his, qui in ténebris, et in umbra mortis sedent:
ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
13. Glória Patri, et Fílio,
et Spirítui Sancto.
14. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper,
et in sǽcula sæculórum. Amen.
Quodcúmque ligáveris super terram,
erit ligátum et in cælis :
et quodcúmque sólveris super terram,
erit solútum et in cælis :
dicit Dóminus Simóni Petro.
Whatever you bind on earth;
will be bound in heaven;
and whatever you loose on earth;
shall be loosed in heaven;
The Lord said to Simon Peter.
(Luk. 1:68-79) “Blessed be the Lord, the God of Israel,
for he has visited and brought redemption to his people.
2. He has raised up a horn for our salvation
within the house of David his servant,
3. As He spoke by the mouth
of his holy prophets from of old,
4. that we would be saved from our enemies
and from the hand of all who hate us.
5. Thus he has shown the mercy promised to our ancestors,
and has remembered his holy covenant,
6. the oath that he swore to our ancestor Abraham,
and to grant us that,
7. rescued from the hand of enemies,
without fear, we might worship him
8. in holiness and righteousness
before him all our days.
9. And you, child, will be called prophet of the Most High,
for you will go before the Lord to prepare his ways,
10. to give his people knowledge of salvation
through the forgiveness of their sins,
11. because of the tender mercy of our God
by which the daybreak from on high will visit us
12. to shine on those who sit in darkness and death’s shadow,
to guide our feet into the path of peace.”
13. Glory be to the Father, and to the Son,
and to the Holy Spirit,
14. As it was in the beginning, is now,
and ever shall be, world without end. Amen.
Whatever you bind on earth;
will be bound in heaven;
and whatever you loose on earth;
shall be loosed in heaven;
The Lord said to Simon Peter.
Lo que ates en la tierra,
se atará en el cielo:
y lo que desates en la tierra,
se desatará en el cielo:
Dice el Señor a Simón Pedro.
(Lc. 1: 68-79) Bendito sea el Señor, Dios de Israel,
porque ha visitado y redimido a su pueblo,
2. suscitándonos una fuerza de salvación
en la casa de David, su siervo,
3. según lo había predicho desde antiguo
por boca de sus santos profetas.
4. Es la salvación que nos libra de nuestros enemigos
y de la mano de todos los que nos odian;
5. realizando la misericordia que tuvo con nuestros padres,
recordando su santa alianza
6. y el juramento que juró a nuestro padre Abrahán.
Para concedernos que
7. libres de temor, arrancados de la mano de los enemigos,
le sirvamos
8. con santidad y justicia ,en su presencia,
todos nuestros días.
9. Y a ti, niño, te llamarán profeta del Altísimo,
porque irás delante del Señor a preparar sus caminos,
10. anunciando a su pueblo la salvación,
y el perdón de sus pecados.
11. Por la entrañable misericordia de nuestro Dios,
nos visitará el sol que nace de lo alto,
12. para iluminar a los que viven en tinieblas y en sombra de muerte,
para guiar nuestros pasos por el camino de la paz.
13. Gloria al Padre, y al Hijo,
y al Espíritu Santo.
14. Como era al principio, y ahora y siempre,
por los siglos de los siglos. Amén.
Lo que ates en la tierra,
se atará en el cielo:
y lo que desates en la tierra,
se desatará en el cielo:
dijo el Señor a Simón Pedro.
Tout ce que tu auras lié sur la terre,
sera lié aussi dans les cieux ;
et tout ce que tu auras délié sur la terre,
sera délié aussi dans les cieux.
dit le Seigneur à Simon Pierre.
(Lc. 1: 68-79) Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël,
qui visite et rachète son peuple
2. Il a fait surgir la force qui nous sauve
dans la maison de David son serviteur,
3. comme il l'avait dit par la bouche des saints,
par ses prophètes, depuis les temps anciens ;
4. salut qui nous arrache à l'ennemi,
à la main de tous nos oppresseurs,
5. amour qu'il montre envers nos pères,
mémoire de son alliance sainte,
6. serment juré à notre père Abraham
de nous rendre sans crainte,
7. afin que délivrés de la mains des ennemis
nous le servions dans la justice et la sainteté,
8. en sa présence,
tout au long de nos jours.
9. Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très Haut :
tu marcheras devant, à la face du Seigneur, et tu prépareras ses chemins
10. pour donner à son peuple de connaître le salut
par la rémission de ses péchés,
11. grâce à la tendresse, à l'amour de notre Dieu,
quand nous visite l'astre d'en haut,
12. pour illuminer ceux qui habitent les ténèbres et l'ombre de la mort,
pour conduire nos pas au chemin de la paix.
13. Gloire au Père, et au Fils,
et au Saint-Esprit,
14. Comme il était au commencement, maintenant et toujours,
pour les siècles des siècles. Amen.
Tout ce que vous liez sur terre;
sera lié dans le ciel;
et tout ce que vous perdez sur terre;
sera délié dans le ciel;
Le Seigneur a dit à Simon Pierre.
Qualunque cosa legherai sulla terra,
sarà legata anche nei cieli;
e qualunque cosa scioglierai sulla terra,
sarà sciolta anche nei cieli,
dice il Signore a Simon Pietro.
(Lc. 1: 68-79) Benedetto il Signore, Dio d'Israele,
perché ha visitato e redento il suo popolo,
2. e ha suscitato per noi una salvezza potente
nella casa di Davide, suo servo,
3. come aveva promesso per bocca
dei suoi santi profeti d'un tempo:
4. salvezza dai nostri nemici,
e dalle mani di quanti ci odiano.
5. Così egli ha concesso misericordia ai nostri padri
e si è ricordato della sua santa alleanza,
6. del giuramento fatto ad Abramo, nostro padre,
di concederci,
7. liberati dalle mani dei nemici,
di servirlo senza timore,
8. in santità e giustizia al suo cospetto,
per tutti i nostri giorni.
9. E tu, bambino, sarai chiamato profeta dell'Altissimo
perché andrai innanzi al Signore a preparargli le strade,
10. per dare al suo popolo la conoscenza della salvezza
nella remissione dei suoi peccati,
11. grazie alla bontà misericordiosa del nostro Dio,
per cui verrà a visitarci dall'alto un sole che sorge,
12. per rischiarare quelli che stanno nelle tenebre e nell'ombra della morte
e dirigere i nostri passi sulla via della pace.
13. Gloria al Padre e al Figlio
e allo Spirito Santo.
14. Come era nel principio, e ora e sempre,
nei secoli dei secoli. Amen.
Qualunque cosa legherai sulla terra,
sarà legata anche nei cieli;
e qualunque cosa scioglierai sulla terra,
sarà sciolta anche nei cieli,
dice il Signore a Simon Pietro.
No translation for this language.