Matutinum - Hymnus
28 April, 2022

Hymnus
1. Hic est dies verus Dei,
1. This is the true day of God,
Sancto serénus lúmine,
Peaceful with holy light,
Quo díluit sanguis sacer
When his sacred blood washed away
Probrósa mundi crímina.
The shameful sins of the world.
2. Fidem refúndit pérditis
2. It restored faith to the lost,
Cæcósque visu illúminat;
Enlightened the blind with sight;
Quem non gravi solvit metu
Whom has the absolution
Latrónis absolútio?
Of the thief not delivered from the burden of fear?
3. Opus stupent et Angeli,
3. Angels are astonished at this work,
Pœnam vidéntes córporis
When they see the punishment of his body
Christoque adhæréntem reum
And the guilty thief clinging to Christ
Vitam beátam cárpere.
And seizing the life of the blessed.
4. Mystérium mirábile,
4. O wondrous mystery!
Ut abluat mundi luem,
That washes away the pestilence of the world,
Peccáta tollat ómnium
Takes away the sin of all,
Carnis vítia mundans caro.
Cleanses the vices of the flesh by flesh.
5. Quid hoc potest sublímius,
5. What is more sublime than this,
ut culpa quaerat grátiam,
That sin should seek out grace,
metúmque solvat cáritas
And love dissolve fear,
reddátque mors vitam novam?
And death give again new life?
6. Esto perénne méntibus
6. Be, O Jesus to our souls
Paschále, Jesu, gáudium
Forever our paschal joy,
Et nos renátos grátiæ
Gather those reborn by grace
Tuis triúmphis ággrega.
To your victory.
7. Jesu, tibi sit gloria,
7. O Jesus, to you be glory,
Qui morte victa prǽnites,
Shining by your victory over death,
Cum Patre et almo Spíritu,
With the Father and loving Spirit,
In sempitérna sǽcula.
In eternal ages.
Amen.
Amen.
1. Hic est dies verus Dei,
1. Este es verdaderamente el día de Dios,
Sancto serénus lúmine,
apacible en su brillo divino,
Quo díluit sanguis sacer
en el que la sangre preciosísima,
Probrósa mundi crímina.
ha borrado los pecados e infamias del mundo.
2. Fidem refúndit pérditis
2. Este es el día en el que la fe
Cæcósque visu illúminat;
se reinfunde a los incrédulos y a los ciegos la vista:
Quem non gravi solvit metu
¿a quién no le consuela saber
Latrónis absolútio?
que el buen ladrón es perdonado?
3. Opus stupent et Angeli,
3. Los mismos ángeles se asombran
Pœnam vidéntes córporis
al contemplar aquel cuerpo desgarrado,
Christoque adhæréntem reum
y a Cristo que promete el Paraíso
Vitam beátam cárpere.
al que está crucificado a su derecha.
4. Mystérium mirábile,
4. ¡Oh qué misterio tan admirable,
Ut abluat mundi luem,
en el que los crímenes del mundo se limpian,
Peccáta tollat ómnium
los pecados de los hombres se perdonan
Carnis vítia mundans caro.
y, se purifican, con la Carne, las culpas de la carne!
5. Quid hoc potest sublímius,
5. ¿Qué puede haber de más sublime
ut culpa quaerat grátiam,
que el delito encuentre gracia,
metúmque solvat cáritas
el amor venza al temor,
reddátque mors vitam novam?
y la muerte nos devuelva la vida nueva?
6. Esto perénne méntibus
6. Sé Tú, Jesús, para nuestra almas,
Paschále, Jesu, gáudium
el gozo perenne de la Pascua,
Et nos renátos grátiæ
y dígnate hacernos partícipes de tu triunfo,
Tuis triúmphis ággrega.
a quienes hemos renacido a la gracia.
7. Jesu, tibi sit gloria,
7. Para ti, Señor, toda la gloria
Qui morte victa prǽnites,
que vencida la muerte, reluces deslumbrante,
Cum Patre et almo Spíritu,
con el Padre y el Espíritu vivificante,
In sempitérna sǽcula.
por los siglos de los siglos.
Amen.
Amén.
1. Hic est dies verus Dei,
1. Tour pur de sa sainte lumière,
Sancto serénus lúmine,
voici donc le vrai Jour de Dieu
Quo díluit sanguis sacer
où le sa ng sacré a lavé
Probrósa mundi crímina.
le monde er son affreux péché.
2. Fidem refúndit pérditis
2. Il rend la lumière aux aveugles;
Cæcósque visu illúminat;
aux égarés, il rend la foi.
Quem non gravi solvit metu
Devant le larron pardonné,
Latrónis absolútio?
qui n'est délivré de la peur?
3. Opus stupent et Angeli,
3. Cette grâce étonne les anges:
Pœnam vidéntes córporis
ils voient que ce supplicié,
Christoque adhæréntem reum
ce coupable, au côté du Christ
Vitam beátam cárpere.
va goûter le bonheur du ciel.
4. Mystérium mirábile,
4. 0 mystère tout admirable!
Ut abluat mundi luem,
Pour lave r le monde souillé,
Peccáta tollat ómnium
pour enlever tant de péchés,
Carnis vítia mundans caro.
la chair a purifié la chair !
5. Quid hoc potest sublímius,
5. Est-il me rveille plus sublime :
ut culpa quaerat grátiam,
le péché obtient son pardon,
metúmque solvat cáritas
l'amour libère de la peur,
reddátque mors vitam novam?
la mort renouvelle la vie !
6. Esto perénne méntibus
6. Demeure, ô Jésus, pour les âmes,
Paschále, Jesu, gáudium
la joie pascale à tout jamais.
Et nos renátos grátiæ
A ra grâce, nous renaissons;
Tuis triúmphis ággrega.
dans ton triomphe entraîne · nous.
7. Jesu, tibi sit gloria,
7. A toi, Jésus, soir la louange,
Qui morte victa prǽnites,
glorieux vainqueur de la mort ;
Cum Patre et almo Spíritu,
louange au Père et à !'Esprit,
In sempitérna sǽcula.
à travers les siècles sans fin !
Amen.
Amen.
1. Hic est dies verus Dei,
1. Questo è il vero giorno di Dio,
Sancto serénus lúmine,
rasserenato da una santa luce,
Quo díluit sanguis sacer
nel quale il sangue sacro ha sciolto
Probrósa mundi crímina.
i vergognosi peccati del mondo.
2. Fidem refúndit pérditis
2. Restituisce la fede agli smarriti
Cæcósque visu illúminat;
e ridona la vista ai ciechi;
Quem non gravi solvit metu
la paura di chi non è dissipata
Latrónis absolútio?
dall’assoluzione del ladrone?
3. Opus stupent et Angeli,
3. La creazione e gli angeli restano stupiti
Pœnam vidéntes córporis
al vedere le sofferenze del corpo
Christoque adhæréntem reum
e il peccatore stretto a Cristo
Vitam beátam cárpere.
afferrare la vita beata.
4. Mystérium mirábile,
4. Mistero meraviglioso,
Ut abluat mundi luem,
che lava il peccato del mondo,
Peccáta tollat ómnium
cancella i peccati di tutti,
Carnis vítia mundans caro.
purificando la carne dai vizi della carne.
5. Quid hoc potest sublímius,
5. Che cosa potrebbe essere più sublime
ut culpa quaerat grátiam,
la colpa cerca il perdono,
metúmque solvat cáritas
l'amore scioglie in timore
reddátque mors vitam novam?
la morte restituisce una vita nuova?
6. Esto perénne méntibus
6. Rimanga sempre nell’anima
Paschále, Jesu, gáudium
la gioia pasquale, o Gesù,
Et nos renátos grátiæ
e noi, rinati alla grazia,
Tuis triúmphis ággrega.
ammettici nel tuo corteo trionfale.
7. Jesu, tibi sit gloria,
7. A te sia gloria, Gesù,
Qui morte victa prǽnites,
che vinta la morte risplendi
Cum Patre et almo Spíritu,
insieme al Padre e al Santo Spirito
In sempitérna sǽcula.
nei secoli dei secoli.
Amen.
Amen.
1. Hic est dies verus Dei,
1. Dies ist Gottes wahrer Tag,
Sancto serénus lúmine,
heiter durch heiliges Licht,
Quo díluit sanguis sacer
an welchem er durch sein heiliges Blut
Probrósa mundi crímina.
abwusch die schrecklichen Sünden der Welt.
2. Fidem refúndit pérditis
2. Glauben gießt er den Verlorenen wieder ein,
Cæcósque visu illúminat;
die Blinden erleuchtet er wieder durch Sehen;
Quem non gravi solvit metu
wen erlöst nicht aus schwerer Angst
Latrónis absolútio?
die Freisprechung für den Schächer?
3. Opus stupent et Angeli,
3. Über dieses Werk staunen selbst die Engel,
Pœnam vidéntes córporis
die die Qual des Leibes sehen;
Christoque adhæréntem reum
und die den Schuldigen, der Christus anhängt,
Vitam beátam cárpere.
sehen, wie er ein seliges Leben durchwandert.
4. Mystérium mirábile,
4. Du wunderbares Geheimnis,
Ut abluat mundi luem,
das das Verderben der Welt abwäscht,
Peccáta tollat ómnium
das die Sünden aller hinwegnimmt,
Carnis vítia mundans caro.
ein Fleisch, das die Fehler des Fleisches reinigt.
5. Quid hoc potest sublímius,
5. Sei unseren Seelen in Ewigkeit,
ut culpa quaerat grátiam,
Jesus, die Osterfreude;
metúmque solvat cáritas
und uns, die wir zur Gnade wiedergeboren sind,
reddátque mors vitam novam?
geselle deinem Triumphe bei.
6. Esto perénne méntibus
6. Sei unseren Seelen in Ewigkeit,
Paschále, Jesu, gáudium
Jesus, die Osterfreude;
Et nos renátos grátiæ
und uns, die wir zur Gnade wiedergeboren sind,
Tuis triúmphis ággrega.
geselle deinem Triumphe bei.
7. Jesu, tibi sit gloria,
7. Dir, Jesus, sei Herrlichkeit,
Qui morte victa prǽnites,
der du den besiegten Tod überstrahlst;
Cum Patre et almo Spíritu,
mit dem Vater und dem erhabenen Geist zusammen
In sempitérna sǽcula.
in alle Ewigkeit!
Amen.
Amen.