Matutinum - Invitatorium
14 January, 2022

Invitatorium
Regem Confessórum Dóminum,
The Lord, the King of Confessors,
Veníte adorémus.
O come, let us worship.
Regem Confessórum Dóminum,
The Lord, the King of Confessors,
Veníte adorémus.
O come, let us worship.
(Ps. 94) Veníte, exsultémus Dómino,
(Ps. 94) Come let us praise the Lord with joy:
jubilémus Deo, salutári nostro.
let us joyfully sing to God our saviour.
Præoccupémus fáciem ejus
Let us come before his presence
in confessióne,
in confessióne,
et in psalmis jubilémus ei.
and make a joyful noise to him with psalms.
Regem Confessórum Dóminum,
The Lord, the King of Confessors,
Veníte adorémus.
O come, let us worship.
Quóniam Deus magnus Dóminus, et rex magnus super omnes deos.
For the Lord is a great God, and a great King above all gods.
Quóniam non repéllet Dóminus plebem suam,
For the Lord will not cast off his people:
quia in manu ejus sunt omnes fines terræ,
for in his hand are all the ends of the earth,
et altitúdines móntium ipse cónspicit.
and the heights of the mountains are his.
Veníte adorémus.
O come, let us worship.
Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud,
For the sea is his, and he made it:
et áridam fundavérunt manus ejus.
and his hands formed the dry land.
Veníte, adorémus, et procidámus ante Deum,
Come let us adore and fall down:
plorémus coram Dómino, qui fecit nos,
and weep before the Lord that made us:
quia ipse est Dóminus, Deus noster,
For he is the Lord our God:
nos autem pópulus ejus, et oves páscuæ ejus.
and we are the people of his pasture and the sheep of his hand.
Regem Confessórum Dóminum,
The Lord, the King of Confessors,
Veníte adorémus.
O come, let us worship.
Hódie, si vocem ejus audiéritis:
Today if you shall hear his voice,
«Nolíte obduráre corda vestra,
harden not your hearts:
sicut in exacerbatióne secúndum diem tentatiónis in desérto:
As in the provocation, according to the day of temptation in the wilderness:
ubi tentavérunt me patres vestri:
where your fathers tempted me,
probavérunt et vidérunt ópera mea.
they proved me, and saw my works.
Veníte adorémus.
O come, let us worship.
Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi:
Forty years long was I offended with that generation, and I said:
Semper hi errant corde.
These always err in heart.
Ipsi vero non cognovérunt vias meas:
And these men have not known my ways:
quibus jurávi in ira mea:
so I swore in my wrath
Si introíbunt in réquiem meam.»
that they shall not enter into my rest.
Regem Confessórum Dóminum,
The Lord, the King of Confessors,
Veníte adorémus.
O come, let us worship.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper,
As it was in the beginning, is now,
et in sǽcula sæculórum. Amen.
and ever shall be, world without end. Amen.
Veníte adorémus.
O come, let us worship.
Regem Confessórum Dóminum,
The Lord, the King of Confessors,
Veníte adorémus.
O come, let us worship.
Regem Confessórum Dóminum,
Al Señor, Rey de los confesores,
Veníte adorémus.
venid, adorémosle.
Regem Confessórum Dóminum,
Al Señor, Rey de los confesores,
Veníte adorémus.
venid, adorémosle.
(Ps. 94) Veníte, exsultémus Dómino,
(Sal. 94) Venid, regocijémonos en el Señor;
jubilémus Deo, salutári nostro.
cantemos con júbilo las alabanzas de Dios, Salvador nuestro.
Præoccupémus fáciem ejus
Corramos a presentarnos ante su acatamiento,
in confessióne,
in confessióne,
et in psalmis jubilémus ei.
y entonándole himnos con júbilo.
Regem Confessórum Dóminum,
Al Señor, Rey de los confesores,
Veníte adorémus.
venid, adorémosle.
Quóniam Deus magnus Dóminus, et rex magnus super omnes deos.
Porque el Señor es el Dios grande, y un rey más grande que todos los dioses.
Quóniam non repéllet Dóminus plebem suam,
Porque en su mano tiene
quia in manu ejus sunt omnes fines terræ,
toda la extensión de la tierra,
et altitúdines móntium ipse cónspicit.
y suyos son los más encumbrados montes.
Veníte adorémus.
Venid, adorémosle.
Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud,
Suyo es el mar, y obra es de sus manos:
et áridam fundavérunt manus ejus.
y hechura de sus manos es la tierra.
Veníte, adorémus, et procidámus ante Deum,
Venid, pues, adorémosle, postrémonos:
plorémus coram Dómino, qui fecit nos,
derramando lágrimas en la presencia del Señor que nos ha creado:
quia ipse est Dóminus, Deus noster,
Pues Él es el Señor Dios nuestro:
nos autem pópulus ejus, et oves páscuæ ejus.
y nosotros el pueblo a quien Él apacienta, y ovejas de su grey.
Regem Confessórum Dóminum,
Al Señor, Rey de los confesores,
Veníte adorémus.
venid, adorémosle.
Hódie, si vocem ejus audiéritis:
Hoy mismo, si oyereis su voz,
«Nolíte obduráre corda vestra,
guardaos de endurecer vuestros corazones,
sicut in exacerbatióne secúndum diem tentatiónis in desérto:
Como sucedió, dice el Señor, cuando provocaron mi ira, poniéndome a prueba en el desierto,
ubi tentavérunt me patres vestri:
en donde vuestros padres me tentaron,
probavérunt et vidérunt ópera mea.
me probaron, y vieron mis obras.
Veníte adorémus.
Venid, adorémosle.
Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi:
Por espacio de cuarenta años estuve irritado contra esta generación, y dije:
Semper hi errant corde.
Siempre está descarriado el corazón de este pueblo.
Ipsi vero non cognovérunt vias meas:
Ellos no conocieron mis caminos;
quibus jurávi in ira mea:
por lo que juré airado
Si introíbunt in réquiem meam.»
que no entrarían en mi reposo.
Regem Confessórum Dóminum,
Al Señor, Rey de los confesores,
Veníte adorémus.
venid, adorémosle.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
Gloria al Padre, y al Hijo y al Espíritu Santo.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper,
Como era en el principio, y ahora y siempre,
et in sǽcula sæculórum. Amen.
por los siglos de los siglos. Amén.
Veníte adorémus.
venid, adorémosle.
Regem Confessórum Dóminum,
Al Señor, Rey de los confesores,
Veníte adorémus.
venid, adorémosle.
Regem Confessórum Dóminum,
Au Seigneur, Roi des Confesseurs
Veníte adorémus.
Venez, adorons.
Regem Confessórum Dóminum,
Au Seigneur, Roi des Confesseurs
Veníte adorémus.
Venez, adorons.
(Ps. 94) Veníte, exsultémus Dómino,
(Ps. 94) Venez, chantons avec allégresse au Seigneur,
jubilémus Deo, salutári nostro.
faisons monter l'expression d'une joie vers Dieu, notre salut.
Præoccupémus fáciem ejus
Hâtons-nous de nous présenter devant Lui
in confessióne,
in confessióne,
et in psalmis jubilémus ei.
et dans des Psaumes célébrons Sa gloire.
Regem Confessórum Dóminum,
Au Seigneur, Roi des Confesseurs
Veníte adorémus.
Venez, adorons.
Quóniam Deus magnus Dóminus, et rex magnus super omnes deos.
Car le Seigneur est le grand Dieu, et le Roi, grand au-dessus de tous les dieux.
Quóniam non repéllet Dóminus plebem suam,
Car le Seigneur ne repoussera pas son peuple,
quia in manu ejus sunt omnes fines terræ,
Dans sa main sont tous les confins de la terre,
et altitúdines móntium ipse cónspicit.
et son regard domine les sommets des montagnes.
Veníte adorémus.
Venez, adorons.
Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud,
A lui est la mer, et c’est lui qui l’a faite,
et áridam fundavérunt manus ejus.
et ses mains ont formé le continent
Veníte, adorémus, et procidámus ante Deum,
venez, adorons et prosternons-nous devant Dieu
plorémus coram Dómino, qui fecit nos,
pleurons devant le Seigneur qui nous a faits,
quia ipse est Dóminus, Deus noster,
car Lui est le Seigneur notre Dieu ;
nos autem pópulus ejus, et oves páscuæ ejus.
et nous, son peuple, et les brebis de son pâturage.
Regem Confessórum Dóminum,
Au Seigneur, Roi des Confesseurs
Veníte adorémus.
Venez, adorons.
Hódie, si vocem ejus audiéritis:
Aujourd'hui, si vous entendez Sa voix,
«Nolíte obduráre corda vestra,
n'endurcissez pas vos cœurs,
sicut in exacerbatióne secúndum diem tentatiónis in desérto:
comme il arriva à vos pères dans l'exaspération au jour de la tentation dans le désert,
ubi tentavérunt me patres vestri:
alors qu'ils Me tentèrent,
probavérunt et vidérunt ópera mea.
M'éprouvèrent et virent mes œuvres.
Veníte adorémus.
Venez, adorons.
Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi:
Pendant quarante ans, J'ai été proche de cette génération et J'ai dit :
Semper hi errant corde.
Toujours ils errent de cœur ;
Ipsi vero non cognovérunt vias meas:
et eux, ils n'ont point connu Mes voies :
quibus jurávi in ira mea:
et Je leur ai juré dans Ma colère,
Si introíbunt in réquiem meam.»
s'ils entrerons dans Mon repos.
Regem Confessórum Dóminum,
Au Seigneur, Roi des Confesseurs
Veníte adorémus.
Venez, adorons.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
Gloire soit au père au fils et au saint esprit
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper,
Comme au commencement, maintenant et toujours
et in sǽcula sæculórum. Amen.
dans les siècles des siècles. Amen.
Veníte adorémus.
Venez, adorons.
Regem Confessórum Dóminum,
Au Seigneur, Roi des Confesseurs
Veníte adorémus.
Venez, adorons.
Regem Confessórum Dóminum,
Il Signore, re dei confessori.
Veníte adorémus.
Venite, adoriamo.
Regem Confessórum Dóminum,
Il Signore, re dei confessori.
Veníte adorémus.
Venite, adoriamo.
(Ps. 94) Veníte, exsultémus Dómino,
(Sal. 94) Venite, applaudiamo al Signore,
jubilémus Deo, salutári nostro.
acclamiamo a Dio, nostra salvezza.
Præoccupémus fáciem ejus
Accostiamoci a lui
in confessióne,
in confessióne,
et in psalmis jubilémus ei.
a lui acclamiamo con canti di gioia.
Regem Confessórum Dóminum,
Il Signore, re dei confessori.
Veníte adorémus.
Venite, adoriamo.
Quóniam Deus magnus Dóminus, et rex magnus super omnes deos.
Poiché grande Dio è il Signore, grande re sopra tutti gli dei.
Quóniam non repéllet Dóminus plebem suam,
Poiché il Signore non rigetterà il suo popolo,
quia in manu ejus sunt omnes fines terræ,
nella sua mano sono gli abissi della terra,
et altitúdines móntium ipse cónspicit.
sono sue le vette dei monti.
Veníte adorémus.
Venite, adoriamo.
Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud,
Suo è il mare, egli l'ha fatto,
et áridam fundavérunt manus ejus.
le sue mani hanno plasmato la terra.
Veníte, adorémus, et procidámus ante Deum,
Venite, prostràti adoriamo,
plorémus coram Dómino, qui fecit nos,
in ginocchio davanti al Signore che ci ha creati.
quia ipse est Dóminus, Deus noster,
Egli è il nostro Dio,
nos autem pópulus ejus, et oves páscuæ ejus.
e noi il popolo del suo pascolo, il gregge che egli conduce.
Regem Confessórum Dóminum,
Il Signore, re dei confessori.
Veníte adorémus.
Venite, adoriamo.
Hódie, si vocem ejus audiéritis:
Ascoltate oggi la sua voce:
«Nolíte obduráre corda vestra,
Non indurite il cuore,
sicut in exacerbatióne secúndum diem tentatiónis in desérto:
come nel giorno di Massa nel deserto,
ubi tentavérunt me patres vestri:
dove mi tentarono i vostri padri:
probavérunt et vidérunt ópera mea.
mi misero alla prova pur avendo visto le mie opere.
Veníte adorémus.
Venite, adoriamo.
Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi:
Per quarant'anni mi disgustai di quella generazione e dissi:
Semper hi errant corde.
Sono un popolo dal cuore traviato,
Ipsi vero non cognovérunt vias meas:
non conoscono le mie vie;
quibus jurávi in ira mea:
perciò ho giurato nel mio sdegno:
Si introíbunt in réquiem meam.»
Non entreranno nel luogo del mio riposo.
Regem Confessórum Dóminum,
Il Signore, re dei confessori.
Veníte adorémus.
Venite, adoriamo.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
Gloria al Padre, e al Figlio, e allo Spirito Santo.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper,
Come era nel principio e ora e sempre,
et in sǽcula sæculórum. Amen.
nei secoli dei secoli. Amen.
Veníte adorémus.
Venite, adoriamo.
Regem Confessórum Dóminum,
Il Signore, re dei confessori.
Veníte adorémus.
Venite, adoriamo.
Regem Confessórum Dóminum,
Den König der Bekenner, den Herrn, kommt,
Veníte adorémus.
kommt, wir beten ihn an.
Regem Confessórum Dóminum,
Den König der Bekenner, den Herrn,
Veníte adorémus.
kommt, wir beten ihn an.
(Ps. 94) Veníte, exsultémus Dómino,
(Ps. 94) Kommt, lasst uns dem Herrn zujubeln,
jubilémus Deo, salutári nostro.
ihm laut unsere Freude zeigen, dem Fels bei dem wir Rettung finden:
Præoccupémus fáciem ejus
lasst uns voll Dank vor ihn treten,
in confessióne,
in confessióne,
et in psalmis jubilémus ei.
ihm unsere Freude zeigen.
Regem Confessórum Dóminum,
Den König der Bekenner, den Herrn,
Veníte adorémus.
kommt, wir beten ihn an.
Quóniam Deus magnus Dóminus, et rex magnus super omnes deos.
Denn der Herr ist ein großer Gott, ein großer König über allen Göttern,
Quóniam non repéllet Dóminus plebem suam,
denn der Herr wird sein Volk nicht verstoßen.
quia in manu ejus sunt omnes fines terræ,
In seiner Hand sind die Tiefen der Erde,
et altitúdines móntium ipse cónspicit.
sein sind die Gipfel der Berge.
Veníte adorémus.
Kommt, wir beten ihn an.
Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud,
Sein ist das Meer, das er gemacht hat,
et áridam fundavérunt manus ejus.
das trockene Land, das seine Hände gebildet.
Veníte, adorémus, et procidámus ante Deum,
Kommt, lasst uns niederfallen, uns vor ihm verneigen,
plorémus coram Dómino, qui fecit nos,
lasst uns niederknien vor dem Herrn, unserm Schöpfer!
quia ipse est Dóminus, Deus noster,
Denn er ist unser Gott,
nos autem pópulus ejus, et oves páscuæ ejus.
wir sind das Volk seiner Weide.
Regem Confessórum Dóminum,
Den König der Bekenner, den Herrn,
Veníte adorémus.
kommt, wir beten ihn an.
Hódie, si vocem ejus audiéritis:
Ach, würdet ihr doch heute auf seine Stimme hören!
«Nolíte obduráre corda vestra,
„Verhärtet euer Herz nicht wie in Meríba,
sicut in exacerbatióne secúndum diem tentatiónis in desérto:
wie in der Wüste am Tag von Massa!
ubi tentavérunt me patres vestri:
Dort haben eure Väter mich versucht,
probavérunt et vidérunt ópera mea.
sie haben mich auf die Probe gestellt und hatten doch mein Tun gesehen.“
Veníte adorémus.
Kommt, wir beten ihn an.
Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi:
Vierzig Jahre war mir dies Geschlecht zuwider und ich sagte:
Semper hi errant corde.
Sie sind ein Volk, dessen Herz in die Irre geht;
Ipsi vero non cognovérunt vias meas:
denn meine Wege kennen sie nicht.
quibus jurávi in ira mea:
Darum habe ich in meinem Zorn geschworen:
Si introíbunt in réquiem meam.»
Sie sollen nicht kommen in das Land meiner Ruhe.
Regem Confessórum Dóminum,
Den König der Bekenner, den Herrn,
Veníte adorémus.
kommt, wir beten ihn an.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper,
Wie im Anfang, so auch jetzt und alle Zeit,
et in sǽcula sæculórum. Amen.
und in Ewigkeit, Amen.
Veníte adorémus.
Kommt, wir beten ihn an.
Regem Confessórum Dóminum,
Den König der Bekenner, den Herrn,
Veníte adorémus.
kommt, wir beten ihn an.