Missa - Credo
15 September, 2020

Credo
Credo in unum Deum,
Patrem omnipoténtem,
factórem cæli et terræ,
visibílium ómnium, et invisibílium.
Et in unum Dóminum Jesum Christum,
Fílium Dei unigénitum.
Et ex Patre natum ante ómnia sǽcula.
Deum de Deo,
lumen de lúmine,
Deum verum de Deo vero.
Génitum, non factum,
consubstantiálem Patri:
per quem ómnia facta sunt.
Qui propter nos hómines,
et propter nostram salútem descéndit de cælis.
Et incarnátus est de Spíritu Sancto ex María Vírgine:
Et homo factus est.
Crucifíxus étiam pro nobis:
sub Póntio Piláto passus, et sepúltus est.
Et resurréxit tértia die,
secúndum Scriptúras.
Et ascéndit in cælum: sedet ad déxteram Patris.
Et íterum ventúrus est cum glória,
judicáre vivos et mórtuos: cujus regni non erit finis.
Et in Spíritum Sanctum,
Dóminum, et vivificántem:
qui ex Patre Filióque procédit.
Qui cum Patre et Fílio simul adorátur,
et conglorificátur: qui locútus est per Prophétas.
Et unam sanctam cathólicam et apostólicam Ecclésiam.
Confíteor unum baptísma in remissiónem peccatórum.
Et exspécto resurrectiónem mortuórum.
Et vitam ventúri sǽculi.
Amen.
I believe in one God,
the Father almighty,
Maker of heaven and earth,
and of all things, visible and invisible.
and of all things, visible and invisible.
the only begotten Son of God.
And born of the Father, before all ages.
God of God:
Light of Light:
true God of true God.
Begotten, not made,
consubstantial with the Father,
by whom all things were made.
Who, for us men,
and for our salvation, came down from heaven.
And became incarnate by the Holy Ghost of the Virgin Mary:
and was made man.
He was crucified also for us,
suffered under Pontius Pilate, and was buried.
And the third day, He rose again
according to the Scriptures.
And ascended into heaven, and sitteth at the right hand of the Father.
And He shall come again with glory
to judge both the living and the dead, of whose kingdom there shall be no end.
And in the Holy Ghost,
the Lord and Giver of Life,
proceeding from the Father and the Son.
Who together, with the Father and the Son, is adored
and glorified: Who spoke by the prophets.
And in one, holy, Catholic and Apostolic Church.
I confess one baptism for the remission of sins.
And I look for the resurrection of the dead.
And the life of the world to come.
Amen.
Creo en un solo Dios
Padre todopoderoso,
Creador del cielo y de la tierra,
de todo lo visible y lo invisible.
Creo en un solo Señor, Jesucristo,
Hijo único de Dios.
nacido del Padre antes de todos los siglos.
Dios de Dios,
Luz de Luz,
Dios verdadero de Dios verdadero,
engendrado, no creado
de la misma naturaleza que el Padre,
por quien todo fue hecho.
Que por nosotros los hombres,
y por nuestra salvación bajó del cielo.
Y por obra del Espíritu Santo se encarnó de María, la Virgen,
y se hizo hombre.
y por nuestra causa fue crucificado
en tiempos de Poncio Pilato, padeció y fue sepultado.
Y resucitó al tercer día,
según las Escrituras.
Y subió al cielo y está sentado a la derecha del Padre.
Y de nuevo vendrá con gloria
para juzgar a vivos y a muertos, y su reino no tendrá fin.
Creo en el Espíritu Santo,
Señor y dador de vida,
que procede del Padre y del Hijo,
que con el Padre y el Hijo recibe una misma adoración
y gloria, y que habló por los profetas.
Creo en la Iglesia, que es una, santa, católica y apostólica.
Confieso que hay un solo bautismo para el perdón de los pecados.
Espero la resurrección de los muertos
y la vida del mundo futuro.
Amén.
Je crois en un seul Dieu,
Le Père tout-puissant,
Créateur du ciel et de la terre,
de l’univers visible et invisible.
Et en un seul Seigneur Jésus-Christ,
le Fils unique de Dieu,
né du Père avant tous les siècles.
Dieu de Dieu,
Lumière de Lumière,
vrai Dieu de vrai Dieu.
Engendré, non pas créé,
consubstantiel au Père,
et par qui tout a été fait.
Pour nous, les hommes,
et pour notre salut, il est descendu des cieux.
Il a pris chair de la Vierge Marie par l’Esprit Saint,
et s’est fait homme.
Crucifié aussi pour nous,
il a souffert sous Ponce Pilate et a été enseveli.
Il est ressuscité le troisième jour,
conformément aux Écritures.
Et il est monté au ciel : il siège à la droite du Père.
Il reviendra dans la gloire
pour juger les vivants et les morts ; et son règne n’aura pas de fin.
Je crois en l’Esprit Saint,
qui est Seigneur et qui donne la vie ;
il procède du Père et du Fils.
Avec le Père et le Fils, il reçoit même adoration
et même gloire ; il a parlé par les prophètes.
Je crois l’Église, qui est une, sainte, catholique et apostolique.
Je reconnais un seul baptême pour la rémission des péchés.
Et j’attends la résurrection des morts.
Et la vie du monde à venir.
Ainsi soit-il.
Credo in un solo Dio
Padre onnipotente,
creatore del cielo e della terra,
di tutte le cose visibili ed invisibili.
E in un solo Signore, Gesù Cristo,
unigenito Figlio di Dio.
Nato dal Padre prima di tutti i secoli.
Dio da Dio,
luce da luce,
Dio vero da Dio vero.
Generato, non creato,
della stessa sostanza del Padre:
per mezzo di Lui tutte le cose sono state create.
Per noi uomini
e per la nostra salvezza discese dal cielo.
E per opera dello Spirito Santo si è incarnato nel seno della Vergine Maria:
e si è fatto uomo.
Fu crocifisso per noi:
sotto Ponzio Pilato morì e fu sepolto.
Il terzo giorno è risuscitato,
secondo le Scritture.
È salito al cielo: siede alla destra del Padre.
E di nuovo verrà nella gloria
a giudicare i vivi e i morti: e il suo regno non avrà fine.
Credo nello Spirito Santo,
che è Signore e dà la vita:
e procede dal Padre e dal Figlio.
E con il Padre e il Figlio è adorato
e glorificato e ha parlato per mezzo dei Profeti.
Credo la Chiesa: una, santa, cattolica e apostolica.
Confesso un solo battesimo per il perdono dei peccati.
Aspetto la risurrezione dei morti.
E la vita del mondo che verrà.
Amen.
Ich glaube an den einen Gott,
den Vater, den Allmächtigen,
der alles geschaffen hat, Himmel und Erde,
die sichtbare und die unsichtbare Welt.
Und an den einen Herrn Jesus Christus,
Gottes eingeborenen Sohn,
aus dem Vater geboren vor aller Zeit:
Gott von Gott,
Licht vom Licht,
wahrer Gott vom wahren Gott,
gezeugt, nicht geschaffen,
eines Wesens mit dem Vater;
durch ihn ist alles geschaffen.
Für uns Menschen,
und zu unserem Heil ist er vom Himmel gekommen,
hat Fleisch angenommen durch den Heiligen Geist von der Jungfrau Maria
und ist Mensch geworden.
Er wurde für uns gekreuzigt
unter Pontius Pilatus, hat gelitten und ist begraben worden.
ist am dritten Tage auferstanden
nach der Schrift
und aufgefahren in den Himmel. Er sitzt zur Rechten des Vaters
und wird wiederkommen in Herrlichkeit,
zu richten die Lebenden und die Toten; seiner Herrschaft wird kein Ende sein.
Ich glaube an den Heiligen Geist,
der Herr ist, und lebendig macht:
der aus dem Vater und dem Sohn hervorgeht,
der mit dem Vater und dem Sohn angebetet
und verherrlicht wird, der gesprochen hat durch die Propheten,
und die eine, heilige, katholische und apostolische Kirche.
Ich bekenne die eine Taufe zur Vergebung der Sünden.
Ich erwarte die Auferstehung der Toten
und das Leben der kommenden Welt.
Amen.