Missa - Lectio
24 March, 2024
Pás-si-o-mi-ninostriJe-suChri-stise-cúndumMarcumC. E-ratau-temPaschaetA-zy-mapost-du-um.Etquæ--bantsummisa-cer-tesetscri-bæ,quómo-doJe-sumdo-lote--rentetoc-de-rent;di--bante-nim:S. Nonindi-efe-sto,nefor-tetumúl-tus-e-ret-pu-li.C. Etcumes-setBe-tha--æindomoSi--nisle-pró-sietre-cúmbe-ret,ve-nit-li-erha-bensa-la--strumunguén-tinar-dipu-ripre-ti-ó-si;fra-ctoa-la--stro,ef--ditsu-perca-pute-jus.E-rantau-temquidamin-gnefe-rén-tesintrase-me--psos:S. Utquidper--ti-oi-staunguén-tifac-taest?Pót-e-rate-nimunguén-tumi-studve--riplusquamtre-cén-tisde--ri-isetda-ripau-ri-bus.C. Etfre--bantine-am.Je-susau-temdi-xit:† Sí-ni-tee-am;quidil-limo--stie-stis?Bo-numo-puso-pe--taestinme.Sempere-nimpáupe-resha--tisvo--scumet,cumvo-lu-é-ri-tis,po--stisil-lisbe-ne-ce-re;meau-temnonsemperha--tis.Quod-bu-it,o-pe--taest:præ--nitúnge-recorpusme-uminse-pul--ram.Amenau-temdi-covo-bis:U-bi-cúmquepræ-di--tum-e-rite-van-li-uminu-ni-vér-summundum,et,quodfe-cithæc,nar--bi-turinme--ri-ame-jus.C. EtJu-dasI-sca-ri-oth,u-nusdeDu-ó-de-cim,á-bi-itadsummossa-cer-tes,utpró-de-rete-umil-lis.Quiaudi-én-tesga--sisuntetpro-mi--runte-ipe--ni-amseda--ros.Etquæ--batquómo-doil-lumoppor--netrá-de-ret.Etpri-modi-eA-zy-rum,quandoPaschaimmo--bant,di-cunte-idi-scí-pu-lie-jus:S. Quovise-á-musetpa--mus,utman-cesPascha?C. Etmit-titdu-osexdi-scí-pu-lissu-isetdi-cite-is:† I-teinci-vi--tem,etoccúr-retvo-bishomola-gœ́-nama-quæ-ju-lans;se-quí-mi-nie-umet,quo-cúmqueintro-í-e-rit,-ci-te-mi-nodomus:Ma--sterdi-cit:U-biestre-féc-ti-ome-a,u-biPaschacumdi-scí-pu-lisme-isman-cem?Eti-psevo-bisde-monstrá-bitce--cu-lumgrandestra-tumpa--tum;etil-licpa--teno-bis.C. Eta-bi-é-runtdi-scí-pu-lietve--runtinci-vi--temetinve--runt,si-cut-xe-ratil-lis,etpa-ra--runtPascha.Et-spe-refa-cto,ve-nitcumDu-ó-de-cim.Etdi-scumbén-ti-buse-isetmandu-cán-ti-bus,a-itJe-sus:† Amendi-covo-bis:U-nusexvo-bismetra-det,quiman-catme-cum.C. Cœ--runtcontri-stá-riet-ce-ree-isingil--tim:S. Numquide-go?C. Quia-itil-lis:† U-nusexDu-ó-de-cim,quiin-tíngitme-cuminca--no.Nam-li-usquidem-mi-nisva-dit,si-cutscrip-tumestdee-o.au-tem-mi-niil-li,perquem-li-us-mi-nistrá-di-tur!Bo-numeste-i,sinones-setna-tushomoil-le.C. Etmandu-cán-ti-busil-lis,ac-pitpa-nemetbe-ne--censfre-gitetde-dite-iseta-it:† Sú-mi-te:hocestcorpusme-um.C. Etaccép-to-li-ce,grá-ti-asa-gensde-dite-is;etbi--runtexil-loomnes.C. Eta-itil-lis:† Hicestsanguisme-usno-vite-sta-mén-ti,quipromul-tisef-fúndi-tur.Amendi-covo-bis:jamnonbi-bamdege--mi-nevi-tisusqueindi-emil-lum,cumil-ludbi-bamno-vuminre-gnoDe-i.C. Ethymnodi-cto,e-xi-é-runtinmon-temO-li--rum.Eta-ite-isJe-sus:† Omnesscanda-li-za--mi-ni,qui-ascrip-tumest:Per-ti-ampa-stó-rem,etdi-spergén-turo-ves.Sedpo-ste-á-quamre-sur--xe-ro,præ--damvosinGa-li--am.C. Pe-trusau-tema-ite-i:S. Etsiomnesscanda-li--ti-e-rint,sednone-go.C. Eta-itil-liJe-sus:† Amendi-coti-bi:Tu-di-e,innoc-tehac,pri-úsquambisgal-lusvo-cem-de-rit,termeesne-ga--rus.C. Atil-leámpli-usloque--tur:S. Etsio-por--e-ritmecómmo-riti-bi,nontene--bo.Mc 14,1- 14,31
Pás-si-o-mi-ninostriJe-suChri-stise-cúndumMarcumC. E-ratau-temPaschaetA-zy-mapost-du-um.Etquæ--bantsummisa-cer-tesetscri-bæ,quómo-doJe-sumdo-lote--rentetoc-de-rent;di--bante-nim:S. Nonindi-efe-sto,nefor-tetumúl-tus-e-ret-pu-li.C. Etcumes-setBe-tha--æindomoSi--nisle-pró-sietre-cúmbe-ret,ve-nit-li-erha-bensa-la--strumunguén-tinar-dipu-ripre-ti-ó-si;fra-ctoa-la--stro,ef--ditsu-perca-pute-jus.E-rantau-temquidamin-gnefe-rén-tesintrase-me--psos:S. Utquidper--ti-oi-staunguén-tifac-taest?Pót-e-rate-nimunguén-tumi-studve--riplusquamtre-cén-tisde--ri-isetda-ripau-ri-bus.C. Etfre--bantine-am.Je-susau-temdi-xit:† Sí-ni-tee-am;quidil-limo--stie-stis?Bo-numo-puso-pe--taestinme.Sempere-nimpáupe-resha--tisvo--scumet,cumvo-lu-é-ri-tis,po--stisil-lisbe-ne-ce-re;meau-temnonsemperha--tis.Quod-bu-it,o-pe--taest:præ--nitúnge-recorpusme-uminse-pul--ram.Amenau-temdi-covo-bis:U-bi-cúmquepræ-di--tum-e-rite-van-li-uminu-ni-vér-summundum,et,quodfe-cithæc,nar--bi-turinme--ri-ame-jus.C. EtJu-dasI-sca-ri-oth,u-nusdeDu-ó-de-cim,á-bi-itadsummossa-cer-tes,utpró-de-rete-umil-lis.Quiaudi-én-tesga--sisuntetpro-mi--runte-ipe--ni-amseda--ros.Etquæ--batquómo-doil-lumoppor--netrá-de-ret.Etpri-modi-eA-zy-rum,quandoPaschaimmo--bant,di-cunte-idi-scí-pu-lie-jus:S. Quovise-á-musetpa--mus,utman-cesPascha?C. Etmit-titdu-osexdi-scí-pu-lissu-isetdi-cite-is:† I-teinci-vi--tem,etoccúr-retvo-bishomola-gœ́-nama-quæ-ju-lans;se-quí-mi-nie-umet,quo-cúmqueintro-í-e-rit,-ci-te-mi-nodomus:Ma--sterdi-cit:U-biestre-féc-ti-ome-a,u-biPaschacumdi-scí-pu-lisme-isman-cem?Eti-psevo-bisde-monstrá-bitce--cu-lumgrandestra-tumpa--tum;etil-licpa--teno-bis.C. Eta-bi-é-runtdi-scí-pu-lietve--runtinci-vi--temetinve--runt,si-cut-xe-ratil-lis,etpa-ra--runtPascha.Et-spe-refa-cto,ve-nitcumDu-ó-de-cim.Etdi-scumbén-ti-buse-isetmandu-cán-ti-bus,a-itJe-sus:† Amendi-covo-bis:U-nusexvo-bismetra-det,quiman-catme-cum.C. Cœ--runtcontri-stá-riet-ce-ree-isingil--tim:S. Numquide-go?C. Quia-itil-lis:† U-nusexDu-ó-de-cim,quiin-tíngitme-cuminca--no.Nam-li-usquidem-mi-nisva-dit,si-cutscrip-tumestdee-o.au-tem-mi-niil-li,perquem-li-us-mi-nistrá-di-tur!Bo-numeste-i,sinones-setna-tushomoil-le.C. Etmandu-cán-ti-busil-lis,ac-pitpa-nemetbe-ne--censfre-gitetde-dite-iseta-it:† Sú-mi-te:hocestcorpusme-um.C. Etaccép-to-li-ce,grá-ti-asa-gensde-dite-is;etbi--runtexil-loomnes.C. Eta-itil-lis:† Hicestsanguisme-usno-vite-sta-mén-ti,quipromul-tisef-fúndi-tur.Amendi-covo-bis:jamnonbi-bamdege--mi-nevi-tisusqueindi-emil-lum,cumil-ludbi-bamno-vuminre-gnoDe-i.C. Ethymnodi-cto,e-xi-é-runtinmon-temO-li--rum.Eta-ite-isJe-sus:† Omnesscanda-li-za--mi-ni,qui-ascrip-tumest:Per-ti-ampa-stó-rem,etdi-spergén-turo-ves.Sedpo-ste-á-quamre-sur--xe-ro,præ--damvosinGa-li--am.C. Pe-trusau-tema-ite-i:S. Etsiomnesscanda-li--ti-e-rint,sednone-go.C. Eta-itil-liJe-sus:† Amendi-coti-bi:Tu-di-e,innoc-tehac,pri-úsquambisgal-lusvo-cem-de-rit,termeesne-ga--rus.C. Atil-leámpli-usloque--tur:S. Etsio-por--e-ritmecómmo-riti-bi,nontene--bo.Mc 14,1- 14,31
Lectio
Pássio Dómini nostri Jesu Christi secúndum Marcum
The passion of Our Lord Jesus Christ, according to Mark.
C. Erat autem Pascha et Azyma post bíduum.
C. It was two days before the Passover and the festival of Unleavened Bread.
Et quærébant summi sacerdótes et scribæ,
The chief priests and the scribes
quómodo Jesum dolo tenérent et occíderent; dicébant enim:
were looking for a way to arrest Jesus by stealth and kill him; for they said,
S. Non in die festo,
S. Not during the festival,
ne forte tumúltus fíeret pópuli.
or there may be a riot among the people.
C. Et cum esset Bethaníæ in domo Simónis leprósi et recúmberet,
C. While he was at Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at the table,
venit múlier habens alabástrum unguénti nardi puri pretiósi;
a woman came with an alabaster jar of very costly ointment of nard,
fracto alabástro, effúdit super caput ejus.
and she broke open the jar and poured the ointment on his head.
Erant autem quidam indígne feréntes intra semetípsos:
But some were there who said to one another in anger,
S. Ut quid perdítio ista unguénti facta est?
S. Why was the ointment wasted in this way?
Póterat enim unguéntum istud veníri plus quam trecéntis denáriis
For this ointment could have been sold for more than three hundred denarii,
et dari paupéribus.
and the money given to the poor.
C. Et fremébant in eam.
C. And they scolded her.
Jesus autem dixit:
But Jesus said,
† Sínite eam;
† Let her alone;
quid illi molésti estis?
why do you trouble her?
Bonum opus operáta est in me.
She has performed a good service for me.
Semper enim páuperes habétis vobíscum
For you always have the poor with you,
et, cum voluéritis, potéstis illis bene fácere;
and you can show kindness to them whenever you wish;
me autem non semper habétis.
but you will not always have me.
Quod hábuit, operáta est:
She has done what she could;
prævénit úngere corpus meum in sepultúram.
she has anointed my body beforehand for its burial.
Amen autem dico vobis:
Truly I tell you,
Ubicúmque prædicátum fúerit evangélium in univérsum mundum,
wherever the good news is proclaimed in the whole world,
et, quod fecit hæc,
what she has done
narrábitur in memóriam ejus.
will be told in remembrance of her.
C. Et Judas Iscarioth, unus de Duódecim,
C. Then Judas Iscariot, who was one of the twelve,
ábiit ad summos sacerdótes,
went to the chief priests
ut próderet eum illis.
in order to betray him to them.
Qui audiéntes gavísi sunt
When they heard it,
et promisérunt ei pecúniam se datúros.
and promised to give him money.
Et quærébat quómodo illum opportúne tráderet.
So he began to look for an opportunity to betray him.
Et primo die Azymórum, quando Pascha immolábant,
On the first day of Unleavened Bread, when the Passover lamb is sacrificed,
dicunt ei discípuli ejus:
the disciples said to him,
S. Quo vis eámus et parémus,
S. Where do you want us to go and make the preparations
ut mandúces Pascha?
for you to eat the Passover?
C. Et mittit duos ex discípulis suis
C. So he sent two of his disciples,
et dicit eis:
saying to them,
† Ite in civitátem,
† Go into the city,
et occúrret vobis homo
and a man carrying
lagœ́nam aquæ bájulans;
a jar of water will meet you;
sequímini eum
follow him,
et, quocúmque introíerit,
and wherever he enters,
dícite dómino domus: Magíster dicit:
say to the owner of the house, ‘The Teacher asks,
Ubi est reféctio mea,
Where is my guest room
ubi Pascha cum discípulis meis mandúcem?
where I may eat the Passover with my disciples?’
Et ipse vobis demonstrábit cenáculum grande stratum parátum;
He will show you a large room upstairs, furnished and ready.
et illic paráte nobis.
Make preparations for us there.
C. Et abiérunt discípuli et venérunt in civitátem
C. So the disciples set out and went to the city,
et invenérunt, sicut díxerat illis,
and found everything as he had told them;
et paravérunt Pascha.
and they prepared the Passover meal.
Et véspere facto,
When it was evening,
venit cum Duódecim.
Jesus came with the twelve.
Et discumbéntibus eis et manducántibus,
And when they had taken their places and were eating,
ait Jesus:
Jesus said,
† Amen dico vobis:
† Truly I tell you,
Unus ex vobis me tradet,
one of you will betray me,
qui mandúcat mecum.
one who is eating with me.
C. Cœpérunt contristári
They began to be distressed
et dícere ei singillátim:
and to say to him one after another,
S. Numquid ego?
S. Surely, not I?
C. Qui ait illis:
C. Jesus said to them,
† Unus ex Duódecim,
† It is one of the twelve,
qui intíngit mecum in catíno.
one who is dipping bread into the bowl with me.
Nam Fílius quidem hóminis vadit,
For the Son of Man goes
sicut scriptum est de eo.
as it is written of him,
Væ autem hómini illi,
but woe to that one by whom
per quem Fílius hóminis tráditur!
the Son of Man is betrayed!
Bonum est ei,
It would have been better
si non esset natus homo ille.
for that one not to have been born.
C. Et manducántibus illis, accépit panem
C. While they were eating, he took a loaf of bread,
et benedícens fregit et dedit eis et ait:
and after blessing it he broke it, gave it to them, and said,
† Súmite:
† Take;
hoc est corpus meum.
this is my body.
C. Et accépto cálice,
C. Then he took a cup,
grátias agens dedit eis;
and after giving thanks he gave it to them,
et bibérunt ex illo omnes.
and all of them drank from it.
C. Et ait illis:
C. He said to them,
† Hic est sanguis meus novi testaménti,
† This is my blood of the covenant,
qui pro multis effúnditur.
which is poured out for many.
Amen dico vobis:
Truly I tell you,
jam non bibam de genímine vitis usque in diem illum,
I will never again drink of the fruit of the vine until that day
cum illud bibam novum in regno Dei.
when I drink it new in the kingdom of God.
C. Et hymno dicto,
C. When they had sung the hymn,
exiérunt in montem Olivárum.
they went out to the Mount of Olives.
Et ait eis Jesus:
And Jesus said to them,
† Omnes scandalizabímini,
† You will all become deserters;
quia scriptum est:
for it is written,
Percútiam pastórem,
‘I will strike the shepherd,
et dispergéntur oves.
and the sheep will be scattered.’
Sed posteáquam resurréxero,
But after I am raised up,
præcédam vos in Galilǽam.
I will go before you to Galilee.
C. Petrus autem ait ei:
C. Peter said to him,
S. Et si omnes scandalizáti fúerint,
S. Even though all become deserters,
sed non ego.
I will not.
C. Et ait illi Jesus:
C. Jesus said to him,
† Amen dico tibi:
† Truly I tell you,
Tu hódie, in nocte hac,
this day, this very night,
priúsquam bis gallus vocem déderit,
before the cock crows twice,
ter me es negatúrus.
you will deny me three times.
C. At ille ámplius loquebátur:
C. But Peter said vehemently,
S. Et si oportúerit me cómmori tibi,
S. Even though I must die with you,
non te negábo.
I will not deny you.
24 March - Missa - Lectio