Missa Praesanctificatorum - Lectio
02 April, 2021
Tuncergotrá-di-dite-isil-lum,utcru-ci-fi-ge--tur.Susce--runtergoJe-sum.Et-ju-lanssi-bicru-ceme--vitine-um,qui-ci-turCal--ri-ælo-cum,quodHe-brá-i-ce-ci-turGólgo-tha,u-bie-umcru-ci-fi--runtetcume-oá-li-osdu-oshincethinc,-di-umau-temJe-sum.Scri-psitau-temet-tu-lumPi--tuset-su-itsu-percru-cem;e-ratau-temscrip-tum:Je-susNa-za--nusRexJu--ó-rum.Huncergo-tu-lummul-tile--runtJu--ó-rum,qui-apro-peci-vi--teme-ratlo-cus,u-bicru-ci--xusestJe-sus;ete-ratscrip-tumHe-brá-i-ce,La--ne,Græ-ce.Di--bantergoPi--topon--fi-cesJu--ó-rum:S. No-liscrí-be-re:RexJu--ó-rum,sed:I-psedi-xit:RexsumJu--ó-rum.C. Re-spónditPi--tus:S. Quodscri-psi,scri-psi!C. Mí-li-tesergocumcru-ci-fi-xís-sentJe-sum,acce--runtve-sti-mén-tae-jusetfe--runtquát-tu-orpar-tes,u-ni-cu-í-que-li-tipar-tem,et-ni-cam.E-ratau-tem-ni-caincon-ti-lis,-su-percon-téx-taperto-tum.Di--runtergoadínvi-cem:S. Nonscin-muse-am,sedsor-ti-á-murdeil-la,cu-jussit.C. utScrip--raimple-á-turdi-cens:Par--tisuntve-sti-mén-tame-asi-bietinve-stemme-ammi--runtsor-tem.Et-li-tesquidemhæcfe--runt.Sta-bantau-temjuxtacru-cemJe-suma-tere-jusetso-rorma-trise-jus,Ma--aClé-o-pæ,etMa--aMagda--ne.Cumvi-dís-setergoJe-susma-tremetdi-scí-pu-lumstan-tem,quemdi-li--bat,di-citma-tri:† Mú-li-er,ecce-li-ustu-us.C. De-índedi-citdi-scí-pu-lo:† Eccema-tertu-a.C. Etexil-laho-raac-pite-amdi-scí-pu-lusinsu-a.Posthocsci-ensJe-susqui-ajamómni-aconsum-tasunt,utconsumma--turScrip--ra,di-cit:-† Sí-ti-o.C. Vas-si-tume-rata--tople-num;spóngi-amergople-nama--tohys-pocir-cumpo-nén-tes,obtu--runto-rie-jus.Cumergoacce-pís-seta--tum,Je-susdi-xit:† Consum--tumest!C. Etincli--to-pi-tetrá-di-ditspí-ri-tum.Ju-Hic genuflectitur et pausatur aliquantulum.-iergo,quó-ni-amPa-ra-scé-vee-rat,utnonre-ma--rentincru-cecórpo-rasábba-to,e-rate-nimma-gnusdi-esil--ussábba-ti,ro-ga--runtPi--tum,utfrange-rén-ture-ó-rumcru-ra,ettol-le-rén-tur.Ve--runtergo-li-tesetpri-miquidemfre--runtcru-raetal--ri-us,quicru-ci--xusestcume-o;adJe-sumau-temcumve-nís-sent,utvi--runte-umjammór-tu-um,nonfre--runte-juscru-ra,sedu-nus-li-tumlánce-ala-tuse-jusa--ru-it,etcon--nu-oe--vitsanguiseta-qua.Etquivi-dit,te-sti--ni-umper--bu-it,etve-rumeste-juste-sti--ni-um,etil-lescitqui-ave-radi-cit,utetvoscre--tis.Fa-ctasunte-nimhæc,utScrip--raimple-á-tur:Osnoncommi-nu-é-ture-jus,etí-te-rumá-li-aScrip--radi-cit:Vi--buntinquemtransfi--runt.Posthæcau-temro--vitPi--tumJo-sephabA-ri-ma-thǽ-a,quie-ratdi-scí-pu-lusJe-su,occúl-tusau-temprop-terme-tumJu--ó-rum,uttól-le-retcorpusJe-su;etper-sitPi--tus.Ve-nitergoettu-litcorpuse-jus.Ve-nitau-temetNi-co--mus,qui-ne-ratade-umno-ctepri-mum,fe-rensmix--rammyrrhæetá-lo-ësqua-sili-brascen-tum.Acce--runtergocorpusJe-suetli-ga--runtil-ludlín-te-iscuma-ro--ti-bus,si-cutmosJu--isestse-pe--re.E-ratau-teminlo-co,u-bicru-ci--xusest,hor-tus,etinhor-tomo-nu-mén-tumno-vum,inquonondumquisquam-si-tuse-rat.I-biergoprop-terPa-ra-scé-vemJu--ó-rum,qui-ajuxtae-ratmo-nu-mén-tum,po-su-é-runtJe-sum.Verbum-mi-ni.R Lausti-bi,Chri-ste.Jo 18, 1 -19, 42
Tuncergotrá-di-dite-isil-lum,utcru-ci-fi-ge--tur.Susce--runtergoJe-sum.Et-ju-lanssi-bicru-ceme--vitine-um,qui-ci-turCal--ri-ælo-cum,quodHe-brá-i-ce-ci-turGólgo-tha,u-bie-umcru-ci-fi--runtetcume-oá-li-osdu-oshincethinc,-di-umau-temJe-sum.Scri-psitau-temet-tu-lumPi--tuset-su-itsu-percru-cem;e-ratau-temscrip-tum:Je-susNa-za--nusRexJu--ó-rum.Huncergo-tu-lummul-tile--runtJu--ó-rum,qui-apro-peci-vi--teme-ratlo-cus,u-bicru-ci--xusestJe-sus;ete-ratscrip-tumHe-brá-i-ce,La--ne,Græ-ce.Di--bantergoPi--topon--fi-cesJu--ó-rum:S. No-liscrí-be-re:RexJu--ó-rum,sed:I-psedi-xit:RexsumJu--ó-rum.C. Re-spónditPi--tus:S. Quodscri-psi,scri-psi!C. Mí-li-tesergocumcru-ci-fi-xís-sentJe-sum,acce--runtve-sti-mén-tae-jusetfe--runtquát-tu-orpar-tes,u-ni-cu-í-que-li-tipar-tem,et-ni-cam.E-ratau-tem-ni-caincon-ti-lis,-su-percon-téx-taperto-tum.Di--runtergoadínvi-cem:S. Nonscin-muse-am,sedsor-ti-á-murdeil-la,cu-jussit.C. utScrip--raimple-á-turdi-cens:Par--tisuntve-sti-mén-tame-asi-bietinve-stemme-ammi--runtsor-tem.Et-li-tesquidemhæcfe--runt.Sta-bantau-temjuxtacru-cemJe-suma-tere-jusetso-rorma-trise-jus,Ma--aClé-o-pæ,etMa--aMagda--ne.Cumvi-dís-setergoJe-susma-tremetdi-scí-pu-lumstan-tem,quemdi-li--bat,di-citma-tri:† Mú-li-er,ecce-li-ustu-us.C. De-índedi-citdi-scí-pu-lo:† Eccema-tertu-a.C. Etexil-laho-raac-pite-amdi-scí-pu-lusinsu-a.Posthocsci-ensJe-susqui-ajamómni-aconsum-tasunt,utconsumma--turScrip--ra,di-cit:-† Sí-ti-o.C. Vas-si-tume-rata--tople-num;spóngi-amergople-nama--tohys-pocir-cumpo-nén-tes,obtu--runto-rie-jus.Cumergoacce-pís-seta--tum,Je-susdi-xit:† Consum--tumest!C. Etincli--to-pi-tetrá-di-ditspí-ri-tum.Ju-Hic genuflectitur et pausatur aliquantulum.-iergo,quó-ni-amPa-ra-scé-vee-rat,utnonre-ma--rentincru-cecórpo-rasábba-to,e-rate-nimma-gnusdi-esil--ussábba-ti,ro-ga--runtPi--tum,utfrange-rén-ture-ó-rumcru-ra,ettol-le-rén-tur.Ve--runtergo-li-tesetpri-miquidemfre--runtcru-raetal--ri-us,quicru-ci--xusestcume-o;adJe-sumau-temcumve-nís-sent,utvi--runte-umjammór-tu-um,nonfre--runte-juscru-ra,sedu-nus-li-tumlánce-ala-tuse-jusa--ru-it,etcon--nu-oe--vitsanguiseta-qua.Etquivi-dit,te-sti--ni-umper--bu-it,etve-rumeste-juste-sti--ni-um,etil-lescitqui-ave-radi-cit,utetvoscre--tis.Fa-ctasunte-nimhæc,utScrip--raimple-á-tur:Osnoncommi-nu-é-ture-jus,etí-te-rumá-li-aScrip--radi-cit:Vi--buntinquemtransfi--runt.Posthæcau-temro--vitPi--tumJo-sephabA-ri-ma-thǽ-a,quie-ratdi-scí-pu-lusJe-su,occúl-tusau-temprop-terme-tumJu--ó-rum,uttól-le-retcorpusJe-su;etper-sitPi--tus.Ve-nitergoettu-litcorpuse-jus.Ve-nitau-temetNi-co--mus,qui-ne-ratade-umno-ctepri-mum,fe-rensmix--rammyrrhæetá-lo-ësqua-sili-brascen-tum.Acce--runtergocorpusJe-suetli-ga--runtil-ludlín-te-iscuma-ro--ti-bus,si-cutmosJu--isestse-pe--re.E-ratau-teminlo-co,u-bicru-ci--xusest,hor-tus,etinhor-tomo-nu-mén-tumno-vum,inquonondumquisquam-si-tuse-rat.I-biergoprop-terPa-ra-scé-vemJu--ó-rum,qui-ajuxtae-ratmo-nu-mén-tum,po-su-é-runtJe-sum.Verbum-mi-ni.R Lausti-bi,Chri-ste.Jo 18, 1 -19, 42
Lectio
C. Tunc ergo trádidit eis illum,
So he delivered him over to them
ut crucifigerétur.
to be crucified.
Suscepérunt ergo Jesum.
So they took Jesus,
Et bájulans sibi crucem exívit in eum, qui dícitur Calváriæ locum,
and he went out, bearing his own cross, to the place called The Place of a Skull,
quod Hebráice dícitur Gólgotha,
which in Aramaic is called Golgotha.
ubi eum crucifixérunt
There they crucified him,
et cum eo álios duos hinc et hinc, médium autem Jesum.
and with him two others, one on either side, and Jesus between them.
Scripsit autem et títulum Pilátus et pósuit super crucem;
Pilate also wrote an inscription and put it on the cross.
erat autem scriptum:
It read,
Jesus Nazarénus Rex Judæórum.
“Jesus of Nazareth, the King of the Jews.”
Hunc ergo títulum multi legérunt Judæórum,
Many of the Jews read this inscription,
quia prope civitátem erat locus,
for the place where Jesus was crucified
ubi crucifíxus est Jesus;
was near the city,
et erat scriptum Hebráice, Latíne, Græce.
and it was written in Aramaic, in Latin, and in Greek.
Dicébant ergo Piláto pontífices Judæórum:
So the chief priests of the Jews said to Pilate,
S. Noli scríbere: Rex Judæórum,
“Do not write, ‘The King of the Jews,’
sed: Ipse dixit: Rex sum Judæórum.
but rather, ‘This man said, I am King of the Jews.’”
C. Respóndit Pilátus:
Pilate answered,
S. Quod scripsi, scripsi!
“What I have written I have written.”
C. Mílites ergo cum crucifixíssent Jesum,
When the soldiers had crucified Jesus,
accepérunt vestiménta ejus
they took his garments
et fecérunt quáttuor partes,
and divided them into four parts,
unicuíque míliti partem,
one part for each soldier;
et túnicam.
also his tunic.
Erat autem túnica inconsútilis,
But the tunic was seamless,
désuper contéxta per totum.
woven in one piece from top to bottom,
Dixérunt ergo ad ínvicem:
so they said to one another,
S. Non scindámus eam,
“Let us not tear it,
sed sortiámur de illa,
but cast lots for it to see
cujus sit.
whose it shall be.”
C. ut Scriptúra impleátur dicens:
This was to fulfill the Scripture which says,
Partíti sunt vestiménta mea sibi
“They divided my garments among them,
et in vestem meam misérunt sortem.
and for my clothing they cast lots.”
Et mílites quidem hæc fecérunt.
So the soldiers did these things,
Stabant autem juxta crucem Jesu
but standing by the cross of Jesus
mater ejus et soror matris ejus,
were his mother and his mother's sister,
María Cléopæ, et María Magdaléne.
Mary the wife of Clopas, and Mary Magdalene.
Cum vidísset ergo Jesus matrem
When Jesus saw his mother
et discípulum stantem, quem diligébat,
and the disciple whom he loved standing nearby,
dicit matri:
he said to his mother,
† Múlier, ecce fílius tuus.
“Woman, behold, your son!”
C. Deínde dicit discípulo:
Then he said to the disciple,
† Ecce mater tua.
“Behold, your mother!”
C. Et ex illa hora accépit eam
And from that hour
discípulus in sua.
the disciple took her to his own home.
Post hoc sciens Jesus quia jam ómnia consummáta sunt,
After this, Jesus, knowing that all was now finished,
ut consummarétur Scriptúra, dicit:
said (to fulfill the Scripture),
† Sítio.
“I thirst.”
C. Vas pósitum erat acéto plenum;
A jar full of sour wine stood there,
spóngiam ergo plenam acéto hyssópo circumponéntes,
so they put a sponge full of the sour wine on a hyssop branch
obtulérunt ori ejus.
and held it to his mouth.
Cum ergo accepísset acétum,
When Jesus had received the sour wine,
Jesus dixit:
he said,
† Consummátum est!
“It is finished,”
C. Et inclináto cápite trádidit spíritum.
and he bowed his head and gave up his spirit.
Judǽi ergo, quóniam Parascéve erat,
Since it was the day of Preparation,
ut non remanérent in cruce córpora sábbato,
and so that the bodies would not remain on the cross on the Sabbath
erat enim magnus dies illíus sábbati,
(for that Sabbath was a high day),
rogavérunt Pilátum, ut frangeréntur eórum crura, et tolleréntur.
the Jews asked Pilate that their legs might be broken and that they might be taken away.
Venérunt ergo mílites
So the soldiers came
et primi quidem fregérunt crura
and broke the legs of the first,
et altérius, qui crucifíxus est cum eo;
and of the other who had been crucified with him.
ad Jesum autem cum veníssent,
But when they came to Jesus
ut vidérunt eum jam mórtuum,
and saw that he was already dead,
non fregérunt ejus crura,
they did not break his legs.
sed unus mílitum láncea latus ejus apéruit,
But one of the soldiers pierced his side with a spear,
et contínuo exívit sanguis et aqua.
and at once there came out blood and water.
Et qui vidit, testimónium perhíbuit,
He who saw it has borne witness—
et verum est ejus testimónium,
his testimony is true,
et ille scit quia vera dicit,
and he knows that he is telling the truth—
ut et vos credátis.
that you also may believe.
Facta sunt enim hæc,
For these things took place
ut Scriptúra impleátur:
that the Scripture might be fulfilled:
Os non comminuétur ejus,
“Not one of his bones will be broken.”
et íterum ália Scriptúra dicit:
And again another Scripture says,
Vidébunt in quem transfixérunt.
“They will look on him whom they have pierced.”
Post hæc autem rogávit Pilátum Joseph ab Arimathǽa,
After these things Joseph of Arimathea,
qui erat discípulus Jesu,
who was a disciple of Jesus,
occúltus autem propter metum Judæórum,
but secretly for fear of the Jews,
ut tólleret corpus Jesu;
asked Pilate that he might take away the body of Jesus,
et permísit Pilátus.
and Pilate gave him permission.
Venit ergo et tulit corpus ejus.
So he came and took away his body.
Venit autem et Nicodémus,
Nicodemus also, who earlier had come
qui vénerat ad eum nocteprimum,
to Jesus by night,
ferens mixtúram myrrhæ et áloës
came bringing a mixture of myrrh and aloes,
quasi libras centum.
about seventy-five pounds in weight.
Accepérunt ergo corpus Jesu
So they took the body of Jesus
et ligavérunt illud línteis cum aromátibus,
and bound it in linen cloths with the spices,
sicut mos Judǽis est sepelíre.
as is the burial custom of the Jews.
Erat autem in loco, ubi crucifíxus est, hortus,
Now in the place where he was crucified there was a garden,
et in horto monuméntum novum,
and in the garden a new tomb
in quo nondum quisquam pósitus erat.
in which no one had yet been laid.
Ibi ergo propter Parascévem Judæórum,
So because of the Jewish day of Preparation,
quia juxta erat monuméntum,
since the tomb was close at hand,
posuérunt Jesum.
they laid Jesus there.
Verbum Dómini.
The Word of the Lord
Laus tibi, Christe.
Praise to You, O Christ
02 April - Missa Praesanctificatorum - Lectio