Vesperas - Hymnus
08 April, 2021

Hymnus
1. Ad cœnam Agni próvidi,
1. Looking forward to the banquet of the Lamb,
Et stolis albis cándidi,
Vested in white robes of salvation,
Post tránsitum maris Rubri,
After the crossing of the Red Sea,
Christo canámus Príncipi.
We sing to Christ the King.
2. Cujus corpus sanctíssimum,
2. Whose most holy body
In ara crucis tórridum,
Tortured on the altar of the cross,
Cruóre ejus róseo
But by tasting his rosy blood
Gustándo vívimus Deo.
We live to God.
3. Protécti Paschæ véspere
3. On Easter eve we are protected
A devastánte Angelo,
From the devastating angel,
Erépti de duríssimo
Rescued from the harsh rule
Pharaónis império.
Of Pharaoh.
4. Jam Pascha nostrum Christus est,
4. Now Christ our Passover,
Qui immolátus Agnus est,
The innocent Lamb is slain,
Sinceritátis ázyma,
His flesh, the unleavened
Caro ejus obláta est.
Bread of sincerity, is offered up.
5. O vere digna hóstia,
5. O true and worthy sacrifice,
Per quam fracta sunt tártara,
By whom the powers of hell are broken,
Redémpta plebs captiváta,
The captive people redeemed,
Réddita vitæ prǽmia.
The rewards of life are given.
6. Consúrgit Christus túmulo,
6. Christ rises from the tomb,
Victor redit de bárathro,
The Victor returns from hell,
Tyránnum trudens vínculo,
Thrusting the tyrant into chains,
Et Paradísum réserans.
Reopening the entrance to Heaven.
7. Quǽsumus, Auctor ómnium,
7. Be, O Jesus to our souls
In hoc pascháli gáudio
Forever our paschal joy,
Ab omni mortis ímpetu
Gather those reborn
Tuum defénde pópulum.
By grace to your victory.
8. Glória tibi Dómine,
8. O Jesus, to you be glory,
Qui surrexísti a mórtuis,
Shining by your victory over death,
Cum Patre et Sancto Spíritu,
With the Father and loving Spirit,
In sempitérna sǽcula.
In eternal ages.
Amen.
Amen.
1. Ad cœnam Agni próvidi,
No translation for this language.
Et stolis albis cándidi,
Post tránsitum maris Rubri,
Christo canámus Príncipi.
2. Cujus corpus sanctíssimum,
In ara crucis tórridum,
Cruóre ejus róseo
Gustándo vívimus Deo.
3. Protécti Paschæ véspere
A devastánte Angelo,
Erépti de duríssimo
Pharaónis império.
4. Jam Pascha nostrum Christus est,
Qui immolátus Agnus est,
Sinceritátis ázyma,
Caro ejus obláta est.
5. O vere digna hóstia,
Per quam fracta sunt tártara,
Redémpta plebs captiváta,
Réddita vitæ prǽmia.
6. Consúrgit Christus túmulo,
Victor redit de bárathro,
Tyránnum trudens vínculo,
Et Paradísum réserans.
7. Quǽsumus, Auctor ómnium,
In hoc pascháli gáudio
Ab omni mortis ímpetu
Tuum defénde pópulum.
8. Glória tibi Dómine,
Qui surrexísti a mórtuis,
Cum Patre et Sancto Spíritu,
In sempitérna sǽcula.
Amen.
1. Ad cœnam Agni próvidi,
No translation for this language.
Et stolis albis cándidi,
Post tránsitum maris Rubri,
Christo canámus Príncipi.
2. Cujus corpus sanctíssimum,
In ara crucis tórridum,
Cruóre ejus róseo
Gustándo vívimus Deo.
3. Protécti Paschæ véspere
A devastánte Angelo,
Erépti de duríssimo
Pharaónis império.
4. Jam Pascha nostrum Christus est,
Qui immolátus Agnus est,
Sinceritátis ázyma,
Caro ejus obláta est.
5. O vere digna hóstia,
Per quam fracta sunt tártara,
Redémpta plebs captiváta,
Réddita vitæ prǽmia.
6. Consúrgit Christus túmulo,
Victor redit de bárathro,
Tyránnum trudens vínculo,
Et Paradísum réserans.
7. Quǽsumus, Auctor ómnium,
In hoc pascháli gáudio
Ab omni mortis ímpetu
Tuum defénde pópulum.
8. Glória tibi Dómine,
Qui surrexísti a mórtuis,
Cum Patre et Sancto Spíritu,
In sempitérna sǽcula.
Amen.
1. Ad cœnam Agni próvidi,
1. Ammessi alla mensa regale dell'Agnello,
Et stolis albis cándidi,
ornati di candide vesti,
Post tránsitum maris Rubri,
dopo il passaggio del Mar Rosso,
Christo canámus Príncipi.
inneggiamo a Cristo Principe.
2. Cujus corpus sanctíssimum,
2. Nella sua divina carità
In ara crucis tórridum,
egli ci offre da bere il sacro suo sangue
Cruóre ejus róseo
e, da sacerdote, immola
Gustándo vívimus Deo.
le membra del suo augusto corpo.
3. Protécti Paschæ véspere
3. Dal sangue sparso sugli stipiti
A devastánte Angelo,
rifugge l'angelo sterminatore,
Erépti de duríssimo
si ritrae il mare diviso;
Pharaónis império.
e i nemici sono sommersi nelle onde.
4. Jam Pascha nostrum Christus est,
4. Ora la nostra Pasqua è Cristo:
Qui immolátus Agnus est,
Egli è la vittima pasquale
Sinceritátis ázyma,
e il pane puro e salutare
Caro ejus obláta est.
per le anime pure.
5. O vere digna hóstia,
5. O vera vittima del cielo,
Per quam fracta sunt tártara,
per cui è domato l'inferno,
Redémpta plebs captiváta,
sono sciolti i vincoli della morte,
Réddita vitæ prǽmia.
sono ricuperati i doni della vita.
6. Consúrgit Christus túmulo,
6. Cristo vincitore, debellato l'inferno,
Victor redit de bárathro,
spiega il suo trofeo
Tyránnum trudens vínculo,
e, riaperto il cielo,
Et Paradísum réserans.
riduce schiavo il re delle tenebre.
7. Quǽsumus, Auctor ómnium,
7. Affinché sempre tu sia
In hoc pascháli gáudio
il gaudio pasquale delle anime, o Gesù,
Ab omni mortis ímpetu
libera noi rinati alla vita
Tuum defénde pópulum.
dall'orribile morte della colpa.
8. Glória tibi Dómine,
8. A Dio Padre sia gloria
Qui surrexísti a mórtuis,
e al Figlio che risuscitò da morte,
Cum Patre et Sancto Spíritu,
e allo Spirito Santo
In sempitérna sǽcula.
per tutti i secoli.
Amen.
Amen.
1. Ad cœnam Agni próvidi,
1. Zum Mahl des Lammes vorgesehen,
Et stolis albis cándidi,
mit den weißen Gewändern des Heils gekleidet;
Post tránsitum maris Rubri,
nach dem Durchgang durch das rote Meer,
Christo canámus Príncipi.
singen wir Christus, dem Fürsten.
2. Cujus corpus sanctíssimum,
2. Dessen allerheiligsten Leib,
In ara crucis tórridum,
auf dem Altar des Kreuzes verdorrt,
Cruóre ejus róseo
und auch sein rotes Blut
Gustándo vívimus Deo.
indem wir dies kosten, leben wir unserem Gott.
3. Protécti Paschæ véspere
3. Geschützt am Abend des Pascha
A devastánte Angelo,
vor dem verwüstenden Engel,
Erépti de duríssimo
von der harten Herrschaft des Pharao
Pharaónis império.
sind wir erlöst.
4. Jam Pascha nostrum Christus est,
4. Unser Osterlamm ist Christus,
Qui immolátus Agnus est,
ein Lamm, unschuldig geschlachtet;
Sinceritátis ázyma,
das ungesäuerte Brot der Reinheit,
Caro ejus obláta est.
das seinen Leib geopfert hat.
5. O vere digna hóstia,
5. Du wahrhaft würdiges Opferlamm,
Per quam fracta sunt tártara,
durch welches die Hölle zerbrochen wird;
Redémpta plebs captiváta,
das gefangene Volk wird erlöst,
Réddita vitæ prǽmia.
der Lohn des Lebens wird zurückgegeben. S 6
6. Consúrgit Christus túmulo,
6. Christus erhebt sich aus dem Grab,
Victor redit de bárathro,
als Sieger kommt er aus der Unterwelt zurück;
Tyránnum trudens vínculo,
den Tyrannen stößt er mit der Fessel,
Et Paradísum réserans.
den Eingang zum Paradies riegelt er wieder auf.
7. Quǽsumus, Auctor ómnium,
7. Sei unseren Seelen in Ewigkeit,
In hoc pascháli gáudio
Jesus, die Osterfreude;
Ab omni mortis ímpetu
und uns, die wir zur Gnade wiedergeboren sind,
Tuum defénde pópulum.
geselle deinem Triumphe bei.
8. Glória tibi Dómine,
8. Dir, Jesus, sei Herrlichkeit,
Qui surrexísti a mórtuis,
der du den besiegten Tod überstrahlst;
Cum Patre et Sancto Spíritu,
mit dem Vater und dem erhabenen Geist zusammen
In sempitérna sǽcula.
in alle Ewigkeit!
Amen.
Amen.