Vesperas - Hymnus
13 January, 2021

Hymnus
1. Ex quo Relígio,
tot prócerum parens,
Gallos addíderit
Christíadum gregi,
Quis par Hilário ?
quis generósius
Natum de Patre víndicat ?
2. Insígnes títulos,
elóquium grave,
Dotes innúmeras
plebs sacra cóncinat :
Laus supréma fides,
qua génitum Deo
Altis vócibus ásserit.
3. Si non tincta fuit
sánguine prófluo
Clara fronte micans
ínfula nóbilis,
Curis mille litat :
martýrii decus
Supplet contínuus labor.
4. Hoc Nicǽna fides
vindice nititur :
Frustra tartáreus
cóncutit hanc furor,
Hic oris gládio
fúlgurat áureo,
Vastántes ábigens lupos.
5. Quo vultu réducem
grex pius éxcipit !
Quas post longa metit
prǽlia láureas !
Te, Martíne, docet
quam pede strénuo
Virtútum rápias viam.
6. Patri máxima laus,
máxima Fílio,
Fœcúndo génerat
quem Pater in sinu,
Æquum princípio,
númine cómparem :
Sacro máxima Flámini.
Amen.
No translation for this language.
No translation for this language.
1. Depuis le jour où l'Eglise,
mère fécondede tant d'hommes illustres
réunit les gaulois
à son immense troupeau,
quel homme parmi eux a été comparable à Hilaire ?
Quel docteur a vengé avec plus de courage
le Fils engendré par le Père ?
2. Célèbre, ô peuple fidèle,
les titres de gloire qui le recommandent,
la dignité de son élocution,
les qualités nombreuses qui brillèrent en lui;
mais son suprême honneur, c’est la foi,
par laquelle il proclame
hautement le Fils de Dieu.
3. Il n’a pas été teinte
de son sang,
sur son auguste front
où brille la mitre,
mais sa vie a été en proie à mille épreuves;
pour lui l’honneur du martyre,
ses fatigues incessantes ont compense.
4. La foi de Nicée
resplendit par les efforts d’un tel vengeur;
en vain la fureur des enfers
s’efforce d’en renverser le Symbole;
Hilaire lance les éclairs
de sa parole semblable à un glaive d’or;
il chasse les loups dévastateurs.
5. Avec quel transport le fidèle troupeau reçoit,
à son retour, le Pontife exilé !
Après ses longs combats,
que de lauriers Hilaire moissonne !
O Martin ! c’est alors qu’il t’enseigne
à marcher d’un pas ferme
dans le sentier des vertus.
6. Louange suprême au Père ;
honneur égal au Fils
que le Père engendre
de son sein fécond :
au Fils, égal au Principe,
semblable en divinité ;
louange pareille à l’Esprit divin !
Amen.
1. Da quando la Chiesa,
madre di tanti grandi uomini,
unì la Gallia
al gregge di Cristo,
chi c'è come Ilario?
Chi mai ha più zelantemente di lui
difeso il Figlio del Padre Eterno?
2. I grandi titoli
la sua maestosa eloquenza
e i suoi innumerevoli doni
vangano cantati.
Ma la sua più grande lode è la fede con cui lui
ha proclamato così fortemente
che è il Figlio di Dio.
3. Se non era tinta
del sangue del martirio
la sua fronte
cinta di una nobile mitra
era immersa in mille preoccupazioni.
L'onore del martirio
suppliva al continuo lavoro.
4. Della fede Nicena
era il coraggioso difensore
che la furia dell'inferno
ha cercato invano di distruggere.
La spada d'oro che usciva
così brillantemente dalla sua bocca
scaccia i lupi famelici.
5. Con quale raggiante gioia
il suo devoto gregge lo accolse!
Come sono belli gli allori
che raccolse nelle lunghe campagne!
Ti ha insegnato, Martino,
a camminare con vigore
sulla via della virtù.
6. Lode infinita al Padre
e infinita al Figlio,
generato nel seno
fecondo del Padre;
a colui che è è uguale al Padre,
e Dio come lui.
Anche allo Spirito Divino lode infinita.
Amen.
No translation for this language.