Vesperas - Hymnus
14 June, 2020
1. Pange lingua gloriósi
1. Tell, tongue, the mystery
Córporis mystérium,
of the glorious Body
Sanguinísque pretiósi,
and of the precious Blood,
Quem in mundi prétium
which, for the price of the world
Fructus ventris generósi
the fruit of a noble Womb,
Rex effúdit géntium.
the King of the Nations poured forth.
2. Nobis datus, nobis natus
2. Given to us, born for us,
Ex intácta Vírgine,
from the untouched Virgin,
Et in mundo conversátus,
and dwelt in the world
Sparso verbi sémine,
after the seed of the Word had been scattered.
Sui moras incolátus
His inhabiting ended the delays
Miro clausit órdine.
with wonderful order.
3. In suprémæ nocte cœnæ
3. On the night of the Last Supper,
Recúmbens cum frátribus,
reclining with His brethren,
Observáta lege plene
once the Law had been fully observed
Cibis in legálibus,
with the prescribed foods,
Cibum turbæ duodénæ
as food to the crowd of Twelve
Sedat suis mánibus.
He gives Himself with His hands.
4. Verbum caro, pánem verum
4. The Word as Flesh makes true bread
Verbo carnem éfficit:
into flesh by a word
Fitque Sanguis Christi merum,
and the wine becomes the Blood of Christ.
Et si sensus déficit.
And if sense is deficient
Ad firmándum cor sincérum
to strengthen a sincere heart
Sola fides súfficit.
Faith alone suffices.
5. Tantum ergo Sacraméntum
5. Therefore, the great Sacrament
Venerémur cérnui:
let us reverence, prostrate:
Et antíquum documéntum
and let the old Covenant
Novo cedat rítui:
give way to a new rite.
Præstet fides suppleméntu
Let faith stand forth as substitute
Sénsuum deféctui.
for defect of the senses.
6. Genitóri, Genitóque
6. To the Begetter and the Begotten
Laus et jubilátio,
be praise and jubilation,
Salus, honor, virtus quoque
greeting, honour, strength also
Sit et benedíctio:
and blessing.
Procedénti ab utróque
To the One who proceeds from Both
Compar sit laudátio.
be equal praise.
14 June - Vesperas - Hymnus