Vesperas - Hymnus
16 September, 2022
Hymn.iiSAnc-rum-ri-tisíncly-tagáudi-aPan-mus-ci-i,-sta-quefór-ti-a:Namgli-scitá-ni-muspró-me-recán-ti-busVic--rumge-nusóp-ti-mum.2. Hisunt,quos-ti-nensmundusinhór-ru-it;Ipsumnamsté-ri-liflo-reper-á-ri-dumSpre--re-ni-tus,te-quese--tisunt,Rex,Chri-ste,bo-ne-li-tus.3. Hiprote-ri-asatquefe--ci-aCal--runt-mi-num,-va-quevérbe-ra:Ces-sithis-ce-ransfór-ti-terúngu-la,Neccarpsitpe-ne-trá-li-a.4. Cæ-dúnturglá-di-ismo-rebi-dén-ti-um:Nonmurmur-so-nat,nonque-ri--ni-a;Sedcorde-ci-tomensbe-necónsci-aConsérvatpa-ti-én-ti-am.5. Quævox,quæpót-e-ritlinguare--xe-re,QuætuMar--ri-bus-ne-rapræ-pa-ras?Ru-brinamflú-i-dosán-guine,láure-isDi-tán-turbe-nefúl-gi-dis.6. Tesumma-i-tas,ú-na-que-sci-mus,Utculpasáb-lu-as,-xi-asúbtra-has,Despa-cem-mu-lis,nosquoquegló-ri-amPercunctati-bi-cu-la.A-men.
Hymn.iiSAnc-rum-ri-tisíncly-tagáudi-aPan-mus-ci-i,-sta-quefór-ti-a:Namgli-scitá-ni-muspró-me-recán-ti-busVic--rumge-nusóp-ti-mum.2. Hisunt,quos-ti-nensmundusinhór-ru-it;Ipsumnamsté-ri-liflo-reper-á-ri-dumSpre--re-ni-tus,te-quese--tisunt,Rex,Chri-ste,bo-ne-li-tus.3. Hiprote-ri-asatquefe--ci-aCal--runt-mi-num,-va-quevérbe-ra:Ces-sithis-ce-ransfór-ti-terúngu-la,Neccarpsitpe-ne-trá-li-a.4. Cæ-dúnturglá-di-ismo-rebi-dén-ti-um:Nonmurmur-so-nat,nonque-ri--ni-a;Sedcorde-ci-tomensbe-necónsci-aConsérvatpa-ti-én-ti-am.5. Quævox,quæpót-e-ritlinguare--xe-re,QuætuMar--ri-bus-ne-rapræ-pa-ras?Ru-brinamflú-i-dosán-guine,láure-isDi-tán-turbe-nefúl-gi-dis.6. Tesumma-i-tas,ú-na-que-sci-mus,Utculpasáb-lu-as,-xi-asúbtra-has,Despa-cem-mu-lis,nosquoquegló-ri-amPercunctati-bi-cu-la.A-men.
Hymnus
1. Sanctórum méritis ínclyta gáudia
1. Let us sing the glorious merits of the saints,
Pangámus sócii, géstaque fórtia:
And their heroic deeds.
Nam gliscit ánimus prómere cántibus
Our soul is eager to tell in song
Victórum genus óptimum.
The noble line of warriors.
2. Hi sunt, quos rétinens mundus inhórruit;
2. These are the men that the world rejected and abhorred;
Ipsum nam stérili flore peráridum
World barren that blooms only to wither.
Sprevére pénitus, teque secúti sunt,
But they were followers of You,
Rex, Christe, bone cǽlitus.
Jesus, kind king of those in heaven.
3. Hi pro te fúrias atque ferócia
3. For Your sake they triumphed over men's rage
Calcárunt hóminum, sǽvaque vérbera:
And savage threats and cruel scourgings.
Cessit his lácerans fórtiter úngula,
The hook that fiercely tore them to bits effected nothing
Nec carpsit penetrália.
And left them their spirit unconquered.
4. Cædúntur gládiis more bidéntium:
4. They are cut by the sword as if they were animals.
Non murmur résonat, non querimónia;
No rumors, no complaints.
Sed corde tácito mens bene cónscia
Their fearless heart and conscious mind,
Consérvat patiéntiam.
They keep patience.
5. Quæ vox, quæ póterit lingua retéxere,
5. What voice, or what tongue may here
Quæ tu Martýribus múnera præparas?
That You prepare for Your martyrs?
Rubri nam flúido sánguine, láureis
Red in the blood that is still flowing from their wounds,
Ditántur bene fúlgidis.
They crown their heads with laurel garlands.
6. Te, summa Déitas únaque, póscimus,
6. We beseech you, mighty God, one in essence,
ut culpas ábluas, nóxia súbtrahas,
Take away the guilt and all their sins
des pacem fámulis, nos quoque glóriam
And give your servants peace and the glory,
per cuncta tibi sæcula.
And pleasures that shall never cease.
Amen.
Amen.
16 September - Vesperas - Hymnus